• ベストアンサー

撮影、掲載、追加をお願いする適切な表現・言い回し

メルカリやフリル等で、商品の画像を追加してほしいときの文章に悩んでいます。 衣類(トップス)の肩部分を撮影してほしい場合、 「衣類の肩部分が見たいのですが(拝見したいのですが)、~~~~~。」 ご撮影していただくことはできますか、ご撮影いただくことはできますか だと違和感がある文章になります。前者は特に違和感が強いです。 ご撮影をお願いします、ご掲載をお願いします、お写真の追加をお願いします といった文章で良いのでしょうか? 適切な表現、言い回しがあればご教示ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • caf-caf
  • ベストアンサー率64% (1414/2208)
回答No.1

落札を検討している者です。 こちらのお品(トップス)の、肩の部分の画像を追加していただければ幸いです。 落札を検討している者です。 こちらのお品(トップス)の、肩の〇〇の画像を追加していただけませんでしょうか。 ご検討よろしくお願い致します。

qdo0obp
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • この言い回しは冗長でしょうか。

    応募書類を作成中、文章表現で気になる箇所ができました。 かなり細かいことですが質問させてください。 質問1 「~の~にて掲載されております~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野であります~~を送付致しました。」 この二つの文は同一の文章から抜き出したものです。この二つの文では、文章を丁 寧にするつもりで「~されております」「であります」という言い回しを使ってい るのですが、私の感覚ではこの言い回しがあると文が冗長に感じられるのです。 そこで 「~の~にて掲載の~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野の~~を送付致しました。」 とすっきりさせたいのですが、しかしながら、前者のほうが応募書類としては相応しい 表現である気もします。 どちらが文章としてより適切な表現といえるでしょうか。 質問2 仮に前者の表現が適切だとします。しかし文章中にこうした表現が何度もでてきて しまう場合、やはり文章全体の印象が回りくどくなると思うのですが、これは仕方 がないことなのでしょうか。こうしたときに前者と後者の表現を混ぜた文章にして もよいのでしょうか。

  • 仲良しと言う言い回しについて

    このサイトでたまに目にするのですが、性交(セックス)の事を ”仲良し”と書いている人がいます。 だいたい奥さんに多いように思うのですが、なんか違和感があります。 (例:先日、主人と仲良ししたのですが・・・など) 露骨な表現を避けているのかもしれませんが、いい大人が使う言葉としてはどうなのかな?と思うし、なんかこの表現を見ると背筋がぞくっとします。 Hと言う言い回しもあまり好きではないのですが、仲良しよりはまだマシかな? こんな事思うのは私だけでしょうか? どうして普通に性交とかセックスとか書かないのでしょうか?

  • 「書かさる」「押ささる」という言い回しをする人達

    「このペン書かさらないね。」 「ボタンが押ささらないんだわ。」 「キーワードに線が引かさっています。」 というような言い方をする人を見ます。 書き言葉としては明らかに誤った表現ですが、 話し言葉としては間違いではないのか、 頻繁ではないものの以前からたまに耳にしていました。 【1】 あなたはこのような言い回しをする人を見たことがありますか? 【2】 あなたはこのような言い回しに違和感を感じますか? ※なんだか妙な言い回しをする人達だなと思って、 共通項をあぶり出してみたところ、 どうも北海道内でよく耳にしているような気がします。 沖縄県内や都内ではまず聞いたことがありません。 首都圏でもこういう言い方をする人はまれにいますが、 出身地・生育地を尋ねると「北日本方面」と返ってきます。 でも北海道の方言について調べてみても、 この言い回しに関する記述は見当たりません。 もしかするとこれは方言はないものの、 “北海道風”の言い回しなのでしょうか?w

  • 北海道出身の親を持つ方へ ‐ 「押ささる」「書かさる」という言い回し

    このアンケートは以下の前質問を基にしたものです。 (とても役に立つ回答を沢山いただきました。) ・「書かさる」「押ささる」という言い回しをする人達  http://okwave.jp/qa5520374.html 上記のアンケートの結果、北海道の人は概して、 「このペン書かさらない。」 「ボタンが押ささらない。」 という表現が好むことがわかりました。 これは方言と言っていいかどうかは微妙なものの、 “北海道風”の言い回しであることは確かなようです。 そこで両親のいずれか、あるいは両方が北海道出身の方へ、 家庭での言い回しについて質問をします。 (1) あなたの親が「書かさる」「押ささる」というような 表現を使っているのを聞いたことがありますか? (2) あなたはそのような表現に違和感を感じますか? (3) 差し支えなければ、ご両親の出身県を教えてください。 (4) 差し支えなければ、あなた自身の故郷を教えてください。 【回答例】 (1)父がたまに使っている (2)なんとなく違和感を感じる (3)北海道×沖縄県 (4)秘密

  • 風情を大切にする?(言い回し)

    私は趣味で作品を書いていて、その中に  「見よ、この○○を。なんとも風流ではないか」  「さすが殿下、どんな時でも風情を大切になさる」 というシーンがあるのですが、どうにも違和感を感じてしまいます。 風情がある、風情を感じる、という使い方はよく聞きますが、 風情を大切にしている、という言い方はアリなのでしょうか。 というか、このシーンを思いついた時は、頭の中では 「どんな時でも○○を大切になさる」というように、風情という単語の入っている部分が空欄だったのです。 どんな言葉が入るのかと悩んだのですが、私の貧困な語彙では風情という言葉しか出てきませんでした。 とりあえず当てはめてみたものの、やはり違和感が拭えない……といった状態です。 何か、もっとしっくりとくる、良い言い回しはないものでしょうか。

  • 「確認してください」とか「準備してください」というお願いの表現の文章を

    「確認してください」とか「準備してください」というお願いの表現の文章を、メールや指示書などで「確認ください」とか「準備ください」というように「して」を省略する人が社内に多く、非常に違和感を感じているのですが、文法的には正しい表現なのでしょうか。(「ご確認ください」や「ご準備ください」のように「ご」は付いていません)

  • 英語の簡単な言い回し

    こんにちは。 私は英会話初心者で、現在文法を勉強しています。 しかし、いろんなパターンの文法は勉強してきましたが、簡単な言い回し(?)のようなものが言えません。 例えば、 ・私は~した。 ・私が~した。 ・私を~した。 ・私に~した。 のような言い回しです。 今日ふとそのときに起きたことを英語にしました。 I returned my home for my shoes change. (私は靴を交換するために家に戻った) かなり違和感があり、絶対違うと思いました。 文法の勉強をしているけど、こんな簡単なことを文章にできないのだと思うと、いろんなパターンの文法より簡単な言い回しを理解することのほうが先なのではないかと思いました。 この件に関して詳しい方はご説明して頂けないでしょうか? あるいはそのようなサイトを紹介して頂けないでしょうか? 教えて下さい。お願いしますm(__)m

  • 「遠慮なくお問い合わせください」の言い回し、表現

    会社である報告を取引先にFAXするのですが、 最後に「ご不明な点がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。」 という意味のことを付け加えたいのですが、 何だか上記だと違和感があって(特に「遠慮なく」のところが)、よい言い回しが思いつかないのですが うまい表現あったら教えてください。

  • 言い回しについて教えてください。

    下記文章で、お聞きしたいことが2点あります。 全文:「2人のえんぴつ達が楽しそうに踊っています。まるで2人の会話が聞こえてきそうな予感です。」 ダンス紹介の文章です。実際に躍るのはもちろん人間です(笑) お聞きしたいことは、 (1)「聞こえてきそうな予感です」 ”~そう”で既に予感の意味合いがあるような感じがするので、 ”予感です”は必要ないのかなと考えております。 (2)「えんぴつ達の数え方」 前半の「2人のえんぴつ達」、ここを「2本のえんぴつ達」にした方がかわいらしいかなと思っています。 しかし、後半を「2本の会話~」と、「本」で統一するとなんとなく違和感を感じます。 (躍るのは人間ですし) 前半を「本」、後半を「人」にしてもおかしくないでしょうか? 全体を通して良い言い回しがあれば、どうかアドバイスをおねがいします! また、後学のためにその理由などもお聞かせいただければ嬉しいです。

  • 言い回しについて教えてください。その2

    昨日の質問にご回答くださった皆様、どうもありがとうございました! 只今どう修正するか検討中です。 また、さらに多くの皆様からご助言を頂ければと思い、現在も回答受付中です。 「その2」をご覧いただいた方も、よろしければ併せてご回答お願いしますm(_)m 質問:No.8056886 http://okwave.jp/qa/q8056886.html ~本題~ 今回は下記文章の1か所が気になっています。 皆様のお知恵を拝借できればと思いますのでよろしくお願いします。 全文:「みんなが寝静まった所に小人達がお気に入りの角砂糖を探しに来ます。     人間に見つからないように探し出すことができるでしょうか?」 前回と同じ、ダンスの紹介文です。 小人に扮した子供たちが踊ります。 ~質問~ 「みんなが寝静まった所に・・」の“所”が気になります。 “頃に”に変えた方が聴きなれているので良いのかなと思っていますが、 辞書で調べると、 [所]・・空間的な場所。人や物が存在する場所。 [頃]・・あるきまった時期の前後を含めて大まかにさす語。時代。時分。 とあり、それぞれが指している事が「所」は“場所”、「頃」は“時”と、違うので ニュアンスが変わってしまいます。 この文章には前後の文章はありません。 前後に文章がない状態で、“所”と使っても違和感はないですか? もし違和感がある場合、その理由もお聞かせ下さるとうれしいです。 また、他に良い言い回しがあればアドバイスよろしくお願いします! 一番重視することは、ニュアンスを変えない事です。 どうぞよろしくお願いします。