• ベストアンサー
  • 困ってます

撮影、掲載、追加をお願いする適切な表現・言い回し

メルカリやフリル等で、商品の画像を追加してほしいときの文章に悩んでいます。 衣類(トップス)の肩部分を撮影してほしい場合、 「衣類の肩部分が見たいのですが(拝見したいのですが)、~~~~~。」 ご撮影していただくことはできますか、ご撮影いただくことはできますか だと違和感がある文章になります。前者は特に違和感が強いです。 ご撮影をお願いします、ご掲載をお願いします、お写真の追加をお願いします といった文章で良いのでしょうか? 適切な表現、言い回しがあればご教示ください

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数72
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • caf-caf
  • ベストアンサー率64% (1414/2206)

落札を検討している者です。 こちらのお品(トップス)の、肩の部分の画像を追加していただければ幸いです。 落札を検討している者です。 こちらのお品(トップス)の、肩の〇〇の画像を追加していただけませんでしょうか。 ご検討よろしくお願い致します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答をありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • この言い回しは冗長でしょうか。

    応募書類を作成中、文章表現で気になる箇所ができました。 かなり細かいことですが質問させてください。 質問1 「~の~にて掲載されております~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野であります~~を送付致しました。」 この二つの文は同一の文章から抜き出したものです。この二つの文では、文章を丁 寧にするつもりで「~されております」「であります」という言い回しを使ってい るのですが、私の感覚ではこの言い回しがあると文が冗長に感じられるのです。 そこで 「~の~にて掲載の~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野の~~を送付致しました。」 とすっきりさせたいのですが、しかしながら、前者のほうが応募書類としては相応しい 表現である気もします。 どちらが文章としてより適切な表現といえるでしょうか。 質問2 仮に前者の表現が適切だとします。しかし文章中にこうした表現が何度もでてきて しまう場合、やはり文章全体の印象が回りくどくなると思うのですが、これは仕方 がないことなのでしょうか。こうしたときに前者と後者の表現を混ぜた文章にして もよいのでしょうか。

  • 英語の簡単な言い回し

    こんにちは。 私は英会話初心者で、現在文法を勉強しています。 しかし、いろんなパターンの文法は勉強してきましたが、簡単な言い回し(?)のようなものが言えません。 例えば、 ・私は~した。 ・私が~した。 ・私を~した。 ・私に~した。 のような言い回しです。 今日ふとそのときに起きたことを英語にしました。 I returned my home for my shoes change. (私は靴を交換するために家に戻った) かなり違和感があり、絶対違うと思いました。 文法の勉強をしているけど、こんな簡単なことを文章にできないのだと思うと、いろんなパターンの文法より簡単な言い回しを理解することのほうが先なのではないかと思いました。 この件に関して詳しい方はご説明して頂けないでしょうか? あるいはそのようなサイトを紹介して頂けないでしょうか? 教えて下さい。お願いしますm(__)m

  • 言い回しについて教えてください。その2

    昨日の質問にご回答くださった皆様、どうもありがとうございました! 只今どう修正するか検討中です。 また、さらに多くの皆様からご助言を頂ければと思い、現在も回答受付中です。 「その2」をご覧いただいた方も、よろしければ併せてご回答お願いしますm(_)m 質問:No.8056886 http://okwave.jp/qa/q8056886.html ~本題~ 今回は下記文章の1か所が気になっています。 皆様のお知恵を拝借できればと思いますのでよろしくお願いします。 全文:「みんなが寝静まった所に小人達がお気に入りの角砂糖を探しに来ます。     人間に見つからないように探し出すことができるでしょうか?」 前回と同じ、ダンスの紹介文です。 小人に扮した子供たちが踊ります。 ~質問~ 「みんなが寝静まった所に・・」の“所”が気になります。 “頃に”に変えた方が聴きなれているので良いのかなと思っていますが、 辞書で調べると、 [所]・・空間的な場所。人や物が存在する場所。 [頃]・・あるきまった時期の前後を含めて大まかにさす語。時代。時分。 とあり、それぞれが指している事が「所」は“場所”、「頃」は“時”と、違うので ニュアンスが変わってしまいます。 この文章には前後の文章はありません。 前後に文章がない状態で、“所”と使っても違和感はないですか? もし違和感がある場合、その理由もお聞かせ下さるとうれしいです。 また、他に良い言い回しがあればアドバイスよろしくお願いします! 一番重視することは、ニュアンスを変えない事です。 どうぞよろしくお願いします。

  • 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。

  • Q1つ。自然な英語の言い回しが知りたいです。

    <m(_'_)m>お世話になります。辞書を使用し英作しています。自然な英語の言い回しがお分かりになる方、お知恵を貸してください。 『友達と一緒に撮影した素敵な写真が沢山あるのね♪』 上記の文章は、英文でどうと言えばいいでしょうか? 私の英語力では、↓こうなのですが、如何でしょうか? You have lots of nice pictures which are taken with friends. 宜しくお願い致します。

  • 調べても訳せない言い回しがあります 教えて下さい

    皆さん、こんにちは。 今度、会うことになっている外国人の男友達と、 メールで文通をしています。 今日もらったメールに2ヶ所、どうしても訳せない部分があって、 おわかりになる方は、是非とも教えて頂きたいと思います。 わからないのは、『』内の2ヶ所です。 how are you ? i think『will you will』. i wanted stay to gether for us !『[ fish you twice god ]』 fish~のほうは、私には本当に難解で、 想像もつきません。 なにかの言い回しなんでしょうか…。 ちなみに、以前彼に私の好物が魚介類であることを 伝えたことがあるのですが、それは関係ないよなと思いつつ…。うーむ。 意味がわかったら、とても嬉しいので、 どうぞよろしくお願い致します。 ちなみに全体が非常に短いメールで、前後の文章は、 文脈上から見ても、関係は皆無と感じますので省略させて頂きます。

  • 上手な文章(単語)で表現したい。

    ブログを書いてるのですが上手い文章が作れなくて困ってます。 その部分は「友達以上の感情を持ってくれた」「恋愛感情を 抱いてくれた」と言う感じの部分を、こんなに直接的な言葉では なくてもっと違う表現のしかたが無いかと悩んでいます。余り 強調させないと言うのか、もう少しオブラートで包むと言うのか なるべく綺麗な文章で表したいのですが・・・ 一応文章としては 「出会った人の中には~< 質問の部分 >~な人もいました」 <>内の部分を上手い文章にしたいのですが、いい言い回しは ないでしょうか?<>内は長くなっても構いません。<>外も もし<>内と合わなければ変えてもかまいません。何卒宜しく お願いします。

  • 雑誌等への広告掲載について

    飲食店を経営しております。 2件の質問へのご意見をお願いしたいです。 今年6月に、某フリーペーパーへの広告掲載を決め、当初予定した6ヶ月分を早々に支払いを済ませました。 問(1) 1ヶ月分を残すところで、編集者より「同額でいいので」と別枠掲載を頼まれました。 慌ただしく取材、校正、入稿、発刊と進みましたが、何の契約や打ち合わせもなく請求書が郵送されてきました。記入されている支払期限の2日前に。 と同日に、店舗をフランチャイズ化することが決定し、オーナーがチェンジすることとなり、残りの1ヶ月分の掲載が宙に浮いた状態となり、「別枠掲載の支払いと相殺して欲しい」とお願いしたところ、 「別枠掲載は別請求なので、残りの1ヶ月分を掲載しないとしても支払ってもらいます。」 との返答。 私的意見としては、相殺できないというのは編集者側の社内的な都合であって、広告料として既に支払いをしている掲載者側としては納得できません。 2ヶ月経過しましたが、何度となく担当者から催促の電話がかかってきます。 詳しい方がいらっしゃれば、法的にはどうなのかとお聞きしたいです。 問(2) 6ヶ月分の掲載の初回を、表紙掲載でと薦められ、かなりの高額でしたが思い切りました。 商品の撮影の時点で、パッケージや店名ロゴも写り込むようにとお願いしたところ、「表紙にはパッケージや店名が写っているものは使用できない決まりになっています」との返答で諦めました。確かに過去の掲載を見ても、パッケージや店名が写っているものは全くありませんでした。 しかし、先月号の表紙に掲載されている商品は、パッケージも店名もバッチリ撮影の状態で掲載されており、すぐに編集者に問い合わせたところ、表紙担当者不在のため掛け直します…と10日以上も待たされたあげく、「お客様がどうしてもとおっしゃるので、掲載料を上げて対応しました。」とのこと。これまた理不尽な。 掲載料を上げれば店名が載せられるなんて言葉は一言も聞いていませんし、「載せられない決まりになっている」とキッパリ言われたのだからますます腹が立ち、問(1)の件と同時期だったので、追加請求に対して尚更納得できず、かなりのストレスを感じています。 上手く伝わっているかわかりませんが、ご意見をお願いしたいです。

  • ヤフオクでHTMLで画像を追加しましたが、なぜボケる??

    ヤフオクでHTMLによる画像追加(4枚め)を行いましたが、出品前の画面で確認すると画像がボケています。最初の3枚と同じ640ピクセルで撮影したものです。ヤフーフォトで画像のプロパティをみると、大きさが90×67ピクセルとなっています。(試しに2400ピクセルで撮影してみると、サイズは大きいのですが、大きさは同じでした。)どうしたら、最初の3枚と同じように鮮明に掲載されるのか、教えて下さい。よろしく、お願いします。 <(_ _)>

  • お店の英語:格好良い言い回し

    当方はデザイナーです。ネットショップで購入された方に対して 送付する大型のカードを仕事で作ることになりました。 海外のお客様も多く、この一部に英語を併記したいのですが、 レイアウト上、タイトル的な扱いになる部分については クライアントからも"キャッチコピーのような格好良い言い回し"が 求められています。書きたいのは以下のような文章なのですが、 こうした文章を英語にする場合、どんな書き方がありますか? (1)この度のご利用ありがとうございます  (Thank you for your order 以外に素敵な言い回しがあれば) (2)お届けした品に不良や気になる点があればご連絡下さい。  (アフターの親切さを売りにしているため、到着時に  初期不良をチェックして欲しいという事よりも、  何でも親切に対応しますというニュアンスです) (3)またのご利用をお待ちしています。 (これを機に今後もお客様と良い関係を築きたい旨を  格好良いフレーズで伝えたい) 業種はインターネットによる小物の物販です。 実際に英語圏の方に送ることも多いようです。 (4)serveing や see youという一般に店でよく聞く英語が このような業種でも正しいニュアンスで伝わるのかどうか、 も知りたいと思っています。 全て回答いただけると嬉しいですが、今までに見たことのあるものや 聞いたことのあるもの、思いついたものだけでも結構です。 どうかご回答下さい。お願いします。