• ベストアンサー

イコールを英語で

日本語で例えば「家事イコール女性の仕事という偏見がある」と言いたいとき equalでいいのでしょうか? We have prejudice such as housework equal female work. この英文でいいでしょうか? わかるかた教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.4

以下のとおりお答えします。(短いながら、複雑微妙な問題がありそうですね。) >We have prejudice such as housework equal female work. >この英文でいいでしょうか? ⇒Weだと、範囲がいろいろに取られる可能性があります。必要なら、In the worldとか in Japanで示しましょう。equalは「等しい」という(狭い)意味で、あまりなじまない感じですので、ここでは普通にbeでいいと思います。femaleは男女・雌雄の区別をするための用語ですから、ここではwomenを使うといいでしょう。 こんな感じです。 (In the world, especially in Japan,) there is prejudice that "housework is naturally / exclusively women's work." =(世界、とりわけ日本には、)「家事は当然/もっぱら女性の仕事である」という偏見がある。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 femaleとwomanでそうような違いがあるのですね。知らなかったです。 だから、アンケートなどの用紙に記載するときはfemale/maleを使用するんですね。 勉強になりました!

その他の回答 (3)

回答No.3

equal は形容詞なので,be equal to ~ のように使います。しかし,「~と等価である」という意味になりますので,質問の場合には使えません。かわりに,すなおに意味をとって, We have prejudice that the housework should be done by females.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語のイコールとはまた違うんですね。 should be done=そのような表現でもできるんですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

prejudiceは根拠なしにある人たちを嫌悪したり低くみたりする事でここではあまりピンときません。固定観念、stereotypeでどうでしょう。 ただequalをここで使うのはどうかとおもいます。equalは価値や大きさ、重さなどバランス的に等しいこと。仕事と能力が釣り合うこと。equalを使えと言う課題なのでなければisを使うのが素直で適切と思います。 In Japan, we still have stereotype that regards housework is women's tasks.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 prejudiceよりもstereotypeの方がいいんですね。 日本語でも偏見・固定概念の違いは難しいですね…。 他の方にもご指摘いただいたようにequalを使うのはやめておきます。 参考になりました!

noname#236835
noname#236835
回答No.1

We have such a prejudiced notion that housework is exclusively women's duties.

関連するQ&A