• 締切済み

英語の意味を教えてください

female-to-male employment ratioについて調べています。 female to male employment ratioとは the number of female employees for every male employeeということらしいのですが、 日本語で言うとどういうものになりますか? 男性雇用者1人当たりの女性雇用者数という意味だと 思うのですが、female to male employment ratioの適切な日本語が わかりません。ご教示よろしくお願いいたします。

  • BiHoo
  • お礼率87% (165/189)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「男性雇用者1人当たりの女性雇用者数」が 一番わかりやすくて良いと思いますが、敢えて 言い方を変えるなら、「対男性女性雇用者比率」 でしょうか。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

被雇用者男女比率  

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

男女雇用者比率

関連するQ&A

  • 確立 質問英文です 答え合わせをお願いします。

    問題) Assuming 40 % of texting drivers are male and 60 % are female calculate the probability that the next two randomly selected texting drivers will be the same gender. 答えが手元にないのですがこれは 0.4 ^2 x 0.6 ^2 = 0.0576 で合っていますか? それとも 1回目が male, female 又は female, male 2回目が male, female 又は  female, male で  0.0576 x2 となりますか?

  • 英語を教えて下さい。

    After one year of employment,employees are eligible for (___) vacation. (A)a weekly paid (B)one week paying (C)one week's paid (D)paid for one week 上記の英文の(___)にA~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい!

  • each

    According to the office regulations, ( ) of the contracted employees gets promoted to full-time employee after working for six months. A: either B: every C: each D: all 参考書の訳 就業規則によると、どの契約社員も6ヶ月働いた後は正社員に昇進 することができます。 参考書の解説 each of the contracted employees 「どの契約社員も」と します。 eachは「2人以上」に使い、 さらに 「単数扱 「い」 なので動詞getsとも合いますね。 eitherは 「2人」 に 使うのでx everyは 「代名詞」の用法がないので × allは 「すべての人々」 という意味のときは 「複数扱い」 なの で、動詞getsと合いません。 A: either 代名詞で 「2つのうちのどちらか」 B: every 形容詞で 「すべての」 C: each 代名詞で 「それぞれのもの (人)」 D: all 代名詞で 「すべてのもの (人)」 質問 eachは単数扱いのはずなのに、なぜ each of the contracted employees となるのですか? employeesだと複数扱いになってませんか? each of the contracted employee もしくは all of the contracted employees が正しいと思うのですが。 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • この英語の訳文を教えてください

    下記の文の日本語訳文御願いいたします。 どう読んでも日本語で表現できなくて、助けを求めたいです。 Any Employee who has completed one (1) uninterrupted year of work shall be entitled to an annual leave of six (6) working days

  • 英語の問題がわからないので教えてください

    次の本文を日本語にしなさい 教えてください 1 A certain railway company is short of employees, so they are depending on children for help. 2 Children have fun working for the children,s Railway. 3 Children need training to get a railway job at the children,s Railway.

  • 「雇用者報酬」は誤訳!

    最近harada08さんが http://okwave.jp/qa/q9037821.html で、「国民所得の分配の統計をみると「雇用者報酬」というのがありますが、 これは 具体的には個人事業の雇い主という意味ですか」という質問をしていますが、これはもっともな質問です。この質問への回答者さんが正しく回答していますが、一点だけ付け加えさせていただくと以下のようになります。雇用者報酬は英語(原語)では、employees' compensationと言いいますが、これを正しく日本語にすれば、「被雇用者報酬」となり、「会社の従業員の所得」のことです。英語の辞書を引いて、employerとemployeeを調べてご覧なさい。前者のemployerは、「雇用者、雇い主、使用者」とあり、後者employeeは「被雇用者、従業員」とあります。日本が、戦後、国民所得統計を導入するとき、employees' compensationのemployeeを「被雇用者」ではなく、「雇用者」と誤訳してしまって、employees' compensationを「雇用者報酬(所得)」と呼ぶことが定着してしまって、いまさら訂正できなくなってしまったのです。したがって、経済学の翻訳書を見ても、国民所得統計関連以外では、employerは本来の訳語通り「雇用者」と訳している本が多いので、「雇用者」とあっても、雇用される人ではなく、雇用する側、つまり雇い主なので、混同しないでいただきたい。employerとemployeeを混同するなんて、ひどい誤訳ですが、この欄は回答する場ではなく、質問する場なので、最後に質問。このように誤訳が定着してしまった経済用語はほかにあるでしょうか、あったら挙げてみてください。

  • 英語が分からないので和訳お願いします(続2)

    和訳お願いします。 cafeteria conditions improvement.(subsidy) restrooms conditions improvement. new ATM exclusive for ASMX Associates. Medical assessment for associates family.(Every Monday by company doctor.free) introduce "unique" benefits for compay associates."one place to work, one family" "employee of the year"-society contribution. "excellent father.excellent son"-win/win relation.

  • allとeach

    According to the office regulations, ( ) of the contracted employees gets promoted to full-time employee after working for six months. 選択肢 a, all b, each 答え each なぜ、空欄の後の動詞がgets複数形なのにeachなのですか? 詳しい解説お願いします。

  • xml 大量に作成したい

    for文を使用してxmlファイルを一気に作成したいと思っています。 下記の様にコーディングしたのですがエラー(型のオペランドを使用することはできません)が 表示され作成できません。 var xml= new XDocument(); for (int a = 1; a == 10000;a++) { xml = xml + new XDocument(        new XDeclaration( "1.0" , "utf-8" , "true" ) ,        new XComment( "LINQ to XML Sample http://keicode.com/" ) ,         new XElement( "Employees", new XElement( "Employee", new XElement("FirstName", "Keisuke"), new XElement("LastName", "Oyama"), new XElement("ID", a) ) ) ); } xml.Save( @"C:\Temp\Sample.xml" ); 結果として <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!--LINQ to XML Sample http://keicode.com/--> <Employees> <Employee> <FirstName>Keisuke</FirstName> <LastName>Oyama</LastName> <ID>1</ID> </Employee> </Employees> ~~~~10000万個~~~ <Employees> <Employee> <FirstName>Keisuke</FirstName> <LastName>Oyama</LastName> <ID>10000</ID> </Employee> </Employees> の様なファイルが作成したいのです。

    • 締切済み
    • XML