The Major Shift Toward Passively Managed Index Funds and Its Impact

このQ&Aのポイント
  • 近年のパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその影響について
  • インデックス・ファンドのシフトが招いた集中現象とは
  • ファンドの議決権が親会社に移譲されることで意思決定が遠ざかる
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の試訳の添削をお願い致します。

The major shift toward passively managed index funds in recent years and its subsequent concentration11 has led to the creation of another step: the voting power that the funds as intermediaries traditionally retained is now being harnessed by the parent asset management firm, taking decision making further away from where the risk lies. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ほぼそれで良いようですから、訳文を少しいじれば良いくらいではないかと思います。 > 近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。  近年、パッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトが生じた結果として生み出された新たな集中は、新局面を作り出した。 > すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。  伝統的に、仲介役としてのファンドが議決権を保持してきたのだが、リスクを負う投資家たちの立場とは大違いの、親会社の立場にある資産運用会社が意思決定をしている始末である。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。

jubu
質問者

補足

「リスクを負う投資家たちの立場とは大違いの、」といったあたりのお訳し方が特にお上手とお見受けいたしました。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.1

>「近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 ☆ほとんどこのままでいいと思います。改善と言えるかどうか分かりませんが、「別の階梯をつくりだした」→「別の/新たなステップ(段階/手法)が生まれた」としてもいいかも知れません。 ⇒「近年の受動運用型*インデックス・ファンド*への大きなシフトとその後の集中により、新たな段階が生まれた。すなわち、仲介者としてのファンドが伝統的に保持していた議決権は、リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 *受動運用型:出資者が直接関与しない。 *インデックス・ファンド:発行株式の時価総額に応じて入手可能な、あらゆる普通株を保有する投資信託。1970年代アメリカで開発された。

関連するQ&A

  • 英文(熟語)の邦訳(試訳の添削)

    Figure 4 shows the result of the analysis and includes the voting behavior of 117 distinct asset managers in our database, all with at least two funds voting in the same AGM at the same time. 以上の英文中,all withの訳で手間取っています。試訳は以下の通りである。添削をお願いします。 「図4は,分析結果および,同じ時期の同じ年次総会で少なくとも2つのファンドの投票を伴う,われわれのデータベース内の117の区別されたアセット・マネジャー全ての投票行動を含んでいる。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文(単語)の邦訳;添削願います。

    The voting behavior of BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 上記英文中,echoesをうまく訳せません。下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上批判的な諸問題に関する投資ファンドの反応の欠如に関する多様な利害関係者の関心の増大を反響する。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の解釈・邦訳

    This approach would reduce the power wielded by index funds and thereby decrease the concentration of power in the hands of index fund providers, as many index fund providers vote the shares from actively- and passively-managed funds as a block. 以上の英文の最終句as many以下を御訳し下さい。 お願い致します。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • お勧めのソブリン債券ファンドは?

    比較的安全に中長期的に運用したい200万円ほどのお金をソブリン債券投信に投資することを考えています。 モーニングスターのファンド情報で調べる限り、「グローバルソブリン(国際投信)」をはじめとした、シティバンク世界債券インデックスをベンチマークとするファンドの運用成績は、平均年利 (6-9%)・価格変動のリスクともにあまり変わらないように思いました。 そのような中で「AAAソブリン・ファンド(コメルツ)」のみは、年利8-11%でしかも、価格変動のリスクも少なそうです。更に、カブドットコムで申し込めば手数料が無料とあって魅力を感じています。 一方で、コメルツは私にとってあまりなじみのない運用会社で、ホームページもあまり充実していないことと、運用報告書(http://www.funds-sp.jp/pmm/syousai.asp?group_cd=CM&fund_cd=00002)を読んでみて、以下のような点が不安材料のように思えました。 (1) 2004年5月に約19億円あった純資産が、2005年2月に2千万円に激減し、その後3-5億円に回復している。 (2) 現在の組み入れ債券が、カナダ、オーストラリア、イギリス国債のみである。 以上のようなことを踏まえて、AAAソブリン・ファンド(コメルツ)はお勧めのファンドでしょうか?更には、他にもっと良いソブリン債券ファンドがあればぜひ教えてください。

  • 英文の試訳の添削

    From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の次の試訳の添削をお願い致します。 「経験的な観点から見ると,実に細かな関係への感応が,双方のプレーヤーが自身の利益を追求した取引から,集中化した長期的な市場ベースの関係を区別することを困難にし,また,一群の膨大な複雑さの中における特定の構造を曖昧にする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の試訳の添削

    We find that, despite its small size, the core holds collectively a large fraction of the total network control. In detail, nearly 4/10 of the control over the economic value of TNCs in the world is held, via a complicated web of ownership relations, by a group of 147 TNCs in the core, which has almost full control over itself. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「われわれが見出すことは,その規模は小さいにもかかわらず,中枢は,合計で,ネットワーク支配総体の大きな部分を占めているということである。詳細にみると,中枢における147のTNCsのグループによって所有関係の複雑な網の目を媒介に,世界のTNCsの経済価値に対するのほぼ10分の4が保有され,それはそれ自体の殆ど全てを支配している。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の試訳の添削

    Notwithstanding the political inertia exhibited by neoliberalism, recent years have witnessed an evaporation of the air of inevitably once surrounding the broader advance of global market rule. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「新自由主義が示す政治的慣性にもかかわらず,近年は,一度は,必然的に,世界市場ルールの広範な進歩を取巻いていた空気の消失に直面している。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の試訳の添削を願います。

    Children were for a time held by American courts in wrongful death actions to be worth absolutely nothing, though the parents might be awarded compensation for the cost of their funeral. 上記英文の下記の試訳を添削願います。 「両親が葬式代の補償を受けることになるかも知れないとしても,暫くの間子供はアメリカの法廷で絶対何の価値にも相当しない不法死亡訴訟に従うよう縛られていた。」 以上よろしくお願いします。