英和で似て非なる意味のMemeは和訳可能なのか?

このQ&Aのポイント
  • 英語でのMemeは日本語に訳すことが可能かどうか、またどのように訳すかについての質問です。
  • 英語のMemeには似て非なる意味があり、和訳する際に注意が必要です。
  • 日本語と英語での「Friends forever.」の意味の違いについても触れられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英和で似て非なる意味のMemeは和訳可能なのか?

He drove an hour to see me. Friends forever. https://ballmemes.com/i/bitch-hit-him-with-the-forever-nah-theres-no-recovering-dc00790ed3c148169c75b8b7f3a3af9a (Memeなので、写真&英語のツッコミ付きでご覧ください)(笑) 毎度ありがとうございます。英語の言葉遊びが大好きな、かまってちゃん質問者です。(笑) 普通に訳せばだいたい:「彼ったら一時間も運転して会いに来てくれたの。 一生友達だね。」 みたいになりますが、Friends forever.(一生友達だね)の意味が英語と日本語で若干異なります。 英語:「一生友達=恋人にはならないけど、人間として大好きだよ。」 日本語: 「一生友達=とりあえず友達として大好き、恋人になるかどうかまでは未定。」 この微妙な違いを訳出しないと、和訳した時にこの「悲劇」が「美談」とまでいかないまでも「イチャイチャした雰囲気」になってしまいます。 この似て非なる言い回しは和訳可能なのでしょうか? 可能だとは思うのですが、皆様でしたらどのように訳しますか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 一生恋人未満  

lived_in_room13
質問者

お礼

あけましておめでとうございます。 お忙しい中、どうもありがとうございます。 今回は芸術的に美しい言葉よりも、「機能美」を追求されたようですね。(笑) まったく無駄がない訳で、ちょっと寂しくも感じます。 また、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • この英語を訳して返事をしたいのですが!(>_<)

    Could you be my best friend forever? と友達からメールを貰いました!(>_<)! これは「一生友達で居てくれますか?」って意味でしょうか? 返事で「私でよければ一生友達で居てください」って入れたいのですが英語にして頂けませんか?よろしくお願い致します!(*’α’*)

  • be friendsの度合いについて

    be friendsは良い友達と訳しますが、どれくらいの意味合いを持つのでしょうか? 日本語では友達や恋人といえば理解できるのですが、英語ではgood friends、nice friends、girl friendとか様々な言い回しがあります。 日本語でいうただの友達と深い関係(恋人)のように英語ではどの表現の仕方が真剣な付き合いになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳なんですが

    英語も和訳を教えていただきたいのですが、 私が外国人恋人について求めている事なんですが、この2つの部分の表現が分りません・・・ 「私のフランス語はまだ完璧じゃないです。だからたとえ言葉が完璧に通じあわない時があっても、すぐ投げ出さない、寛大な人がいいです。お互いをカバーし合えたらいいな。」「私は遊び人は好きじゃない。でも今がそうでなければいいです。(好きじゃないという表現が微妙にわかりません・・・)」 これらです。自分でも英語にしてみたのですがうまくまとまらず、ごちゃごちゃになってしまいました。 分る方どうか教えて下さい。お願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします! 略語とか使えたら、お願いしますww **************** お誕生日おめでとう! 本当にカレン大好きだよー! いつも体型のこと気にしてるけど 全然太ってないよ。 てか本当にカレンはスゴいと思う。 尊敬するよ。 何がって? いろいろだよ(笑) 中2のときから仲良くしてくれて ありがとう。 留学行っちゃうのは悲しいけど、頑張ってね! あと、カレンとは 一生友達でいたいから(笑) これから先も学年変わってもよろしくね!

  • ドイツ語やフランス語の手紙で、英語の手紙で B.F.F (Best Friends Forever) にあたるものはありますか?

    ドイツ語やフランス語の手紙で、英語の手紙で B.F.F (Best Friends Forever) にあたるものはありますか?

  • 和訳を手伝ってくださいますか?

    英語圏ではない人が、友達の大学入試合格祝いにメッセージを送りたいと言っています。 書いてくれた英語を日本語に訳し、更にローマ字で書いてくれとのことです。 訳していたら小学生の作文になってしまいましたので皆様にお聞きします。 NからBへのメッセージ "My great friend, B. 僕の素晴らしい友達、B。 Im so proud of you! I´ve prayed so much for a good result and you did it!!! 君をとても誇りに思っている。君の為に一生懸命祈ったよ。そして君は合格した!!! Now I wish you the best life can offer to you.. (これがわからないんですよね。素晴らしい毎日がもたらされますようにとか、大学生活の事を言っているのかこれからの人生を言っているのか) You´re my best friend and I truly trust you from the bottom of my heart!!! 君は僕の親友さ。そして心の底から君を信頼している。 (親友同士で信頼している、なんて普通は言わないと思うんですけど) Your friend always and ever, N." 君の永遠の親友、N。

  • この英文を和訳してください!

    お忙しいところ申し訳ないです><汗 Thinking of you through many time, I'm in love with you now and forever. I'll never say good bye. この英文がお友達から送られてきたのですが英語が苦手な私にはさっぱりわからないのです(;_;) しかも「返事は日本語でいいよ(^O^)」とか言われたのですがなんの質問されてるのか理解できなくて困ってます(;ω;`) お手間をとらせてすみません! もしよかったら英語得意な方がいましたら教えてくださると助かります(;_;)

  • 大切な友達に贈る言葉

    友達にペアのアクセサリーをプレゼントしようとおもっています。 そこで言葉をアクセサリーに刻みたいとおもっているのですが 何かいい表現はありませんでしょうか? YOU ARE NOT ALONE,FRIEND FOREVERなど以外に。 英語での表現がいいです。 お願いします!

  • 「女友達」が「恋人」の意味にならない外国語

    「女友達」が「恋人」の意味にならない外国語をあげてください。 ドイツ語、北京語、英語では「恋人」の意味になると思います(要確認ざます!) 他の言語ではいかがでしょうか?

  • 和訳をお願い致します。

    外国人の彼氏と付き合っております。 彼はイギリス人の黒人です。 私は英語はコミニュケーション程度なので、 基本的に会ってる時と通話では 日本語が多いです。 LINEでは英語を頑張って使っております。 彼が誕生日だったので LINEで、お誕生日おめでとうと、 I’m very happy that you are in my life. などと、送りました。 それに対して彼からの返信は Many thanks. Im glad your in mine too と来ました。 これは単純に 「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」 という意味にとらえてよろしいのでしょうか? それとも 「おまえの物は俺の物で嬉しいよ」 という意味でしょうか。。笑 私の英語はまだまだ勉強中なので、 よく勘違いをしてしまう事があるので 色々考えてしまいます。。 よろしければ和訳をお願い致しますm(_ _)m