• 締切済み

tens of ・・・とhighlight

From the Himalayan region of Ladakh to the deck of an aircraft carrier, 《tens of thousands》 in India joined Indian Prime Minister Narendra Modi on June 21 to celebrate the fourth International Day of Yoga, with a few wearing masks to 《highlight》 poor air quality. この英文の意味は、 『ヒマラヤのラダック地方から空母のデッキまで、数万の人が6月21日に4回目の  「国際ヨガの日」を祝う為にインドのナレンドラ・モディ首相と共にした。  質の悪い空気が目立つ為、多少、マスクを着用しながら。』 大体、こういう事だと思うのですが、 1. tens of thousands of people となっていない事 2. highlightが、他動詞の「・・・を目立たせる。」という意味で  「・・・が目立つ。」として良いのか。 1・2の二つの事が分かりません。教えて下さい。  

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。  省略の点で、いろんな言葉の中で、日本語は省略が多い方ですから、外国語に訳するとき、苦労することがあります。  ところが日本語や朝鮮語、中国語では、名詞を分類する「助数詞」があって、それは省略できないので、物を数える時は、名詞は省略しても助数詞は残ります。  ですから「客は三十人来た」は、「客」は名詞ですから省略しても「三十人来た」はいいが「*三十来た」とは言えません。  しかし英語では、thirty came と言えます。こう言う違いで、ご質問があったのでは、と思い、付け加えます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>『言葉を省いても想像して分かる場合は、言葉を省く場合がある。』 という内容のものをネットで調べようとしてもそのような内容の サイトをうまく検索出来ないのですが、英文法の本か何かに書かれて いるのでしょうか?  ちょっと調べて見ましたが、日本語ではありませんでしたが、下記などが参考になるかもしれません。 https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis 常識で復元できないものは省略しないわけですから。文法の問題ではないと考えられているのでしょう。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

1. thousandsだけで数千もの人々と言う意味があります。millionsも一緒。 tens of thousandsで何万もの人々。 2. highlightで、目立たせる、際立たせるですが、 with a few wearing masks to 《highlight》 poor air quality. を日本文として自然に訳すと、 「何人かはマスクをしており空気の悪さを印象付けていた。」

回答No.2

>1. tens of thousands of people となっていない事 報道の文章のようなので,省略されているのでしょう。 >2. highlightが、他動詞の「・・・を目立たせる。」という意味で  「・・・が目立つ。」として良いのか。 いくらかの人はマスクを着用しており,(報道映像においても)大気汚染がはっきりわかった。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 tens of thousands of people となっていない事  文の内容で、「祝う」という行為ができるもの、は人間だと分かります。したがって people という言葉がなくても人ということがわかるからです。 2. highlightが、他動詞の「・・・を目立たせる。」という意味で「・・・が目立つ。」として良いのか。  いいと思います、「数人は、空気が汚れていることを強調するため、マスクをつけていた」ということでしょう。  ここでも with a few となっていて with a few people となっていません。

t-tanaka102
質問者

補足

『言葉を省いても想像して分かる場合は、言葉を省く場合がある。』 という内容のものをネットで調べようとしてもそのような内容の サイトをうまく検索出来ないのですが、英文法の本か何かに書かれて いるのでしょうか?

関連するQ&A

  • VOA Russia

    Tens of thousands of people rallied in Moscow on Saturday to demand an election re-run. re-runは名詞でしょうか? よろしくお願いします。

  • come の次は?

    Many thousands of people came to this small town to celebrate . This giant's plays have been loved for hundreds of years, and they will be loved for many years to come. この英文の最後のto comeは、何ですか? came to this small town to celebrate を略してるのですか? 教えて下さい。

  • この has の主語は・・・?

    どうもこんにちは。今回もどうかよろしくお願いします。 このような文章に出会ったのですがどう解釈してよいのやら迷っています。 "Across the nation Sunday, tens of thousands of homosexuals linked arms and took to city streets to march has part of the gay and lesbian community's annual celebration." 日曜日に全国的レベルで、数万人に及ぶホモセクシャルの人たちが腕を組み、街頭行進を行なったが、これはゲイおよびレスビアンの人たちの恒例の年間行事の祭りの一つである ※ " "は引用のしるしです。また和訳はテキストに掲載されているものをそのまま使っています。 疑問点は、has の主語がどれかということです。一番の候補はやはり tens of... だと思います(tens.. と複数になっていますが、おそらく数万という数字を一かたまりに考えれば単数形でも問題はありません)。でもそうなると linked arms and took to...が宙ぶらりんの状態になってしまいます。また仮に tens of... が linked、took、hasの主語であると仮定しても has だけいきなり現在形になるのはどうなのかな・・と思ってしまいます。 はじめは O V Sになっているのでは?とも考えました。しかしそう考えると今度は linked arms and took...が homosexuals に関係代名詞としてかからなくてはいけません。ところが主格の関係代名詞は省略できません。なのでおそらくこの仮説は間違いだと思います。 長い質問で申し訳ありませんが、皆さんのお力を借りたいと思います。ご返答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。

  • 和訳を手伝ってもらえますか?

    USATodayの記事の一部です。 「The military phase of the Bush administration's campaign against bin Laden and his allies hasn't even begun and the fear of how the terrorists might respond has set off a wave of jitters across the globe. In India - another country that has joined the U.S. anti-terrorist coalition - a bogus report of hijackers aboard a passenger jet caused the pilot to lock the cockpit and reroute the plane to New Delhi. It wasn't until after the plane landed and was stormed by Indian commandos that the hoax was discovered.」 この、「It wasn't until after the plane landed and was stormed by Indian commandos that the hoax was discovered.」はどう正しく訳すべきでしょうか。

  • VOA Medvedev

    The announcement came a day after tens of thousands of people rallied in Moscow and other cities to demand the December 4 polls won by Prime Minister Vladimir Putin's ruling United Russia party be annulled and rerun. came a day after~ の表現はNEWS英語でよく見かけますが、どういう事なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 以下の英文をどなたか日本語に訳してください。

    以下の英文をどなたか日本語に訳してください。 10 hundred thousands equal one million. We write the number one million in degits as 1000000. A group of three digits is called a period, the next three digits are the thousands' period, and the next three digits are the millions' period. Each period is separated by a comma. In each period,the pattern of ones, tens, and hundreds repeats itself. Beginning at the right, the valeus of the places are: ones, tens, hundreds; thousands, ten thousands, hundred thousands; millions, ten millions, hundred millions. Each place has a value 10 times greater than the place to its right. This system of writing number is called the decimal sys-tem. [Demical] means having to do with ten. In the decimal system, the place values are based on group of 10. You've already been learning how this works, but let's review the basic ideas. In the demical system,whenever we have 10 of a certain place value, we write it as 1 in the next highest place value.

  • during sb to do sthという構造はありえるでしょうか?

    今朝のVOAニュースの抜粋です。 Iran's pro-reform leader Mir Hossein Mousavi addressed tens of thousands of supporters in the Iranian capital Tehran Mondduring a huge rally to protest the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad. この文のMondduring は Monday during の誤記だと思うのですが、そう考えると、during sb to do sth という構造が現れてしまい不自然な感じがします。Mondduringが誤記の場合、この文章を正しい文に直すにはどこに変更を加えるべきなのでしょうか。 全文はこちらです。 http://www.voanews.com/english/2009-06-15-voa44.cfm

  • 日本語に翻訳してほしい英文があります。

    Conservationists would see tree cover in places like Britain, currently lower than almost anywhere else in Europe, return at last to respectable levels. The ravaged rural economies in many countries would be boosted by the creation of tens of thousands of new jobs in forestry, transportation, and power plant operation. 上記の文です。 少し長いですが、よろしくお願いします・

  • 長文和訳お願いします!

    長いですがお願いします…。 People in Bhutan learn English from a young age. Of course they learn their own language at school,but their teachers teach math,science,and other things in English. Some Bhutanese high school students go to universities in India after finishing school. It is not difficult for them to study in India because many Indian university classes are taught in English. Bhutanese students also go to universities in Bhutan. There are many Indian and other foreign people teaching there. Because most of those teachers speak English,the language used in those classes is English. 大変長くて申し訳ありません…泣 至急です!

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Reinforcements and local recruitment had increased the British force to 13,000 South Africans British and Rhodesians and 7,000 Indian and African troops, from a ration strength of 73,300 men which included the Carrier Corps of African civilians. Belgian troops and a larger but ineffective group of Portuguese military units based in Mozambique were also available. During the previous 1915, Lettow-Vorbeck had increased the German force to 13,800 men.