• ベストアンサー

英訳してください

cbm51901の回答

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I have included a card as a bonus for you. I hope you will like it !

meomeowth
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 至急!英訳お願いします。。。

    以下の文章の英訳をお願いします。 私のプレゼント気に入ってもらえたみたいでよかったです! 日本では、ああいうカードがお菓子のおまけでついてきます。 皆そのカードがほしくてお菓子を買います。 あとは映画を見に行くともらえたり、食事をするともらえたり。。いろんなところで手に入ります。 また珍しいカードがあったら送りますね! あなたのプレゼントも昨日届きました!! あんなにたくさんもらっちゃっていいのかな? 本当にありがとう! とても素敵で、子供たちは二人とも大興奮して大喜びです! ○○(子供の名前)はベッドにまでカードを持っていき、朝起きてから保育園に行くまでずーっとカードと遊んでいました。 △△(子供の名前)もあなたのくれたピンバッジを肌身離さず大切に持ち歩いています。 あなたの大切なカードを分けてくれて本当に嬉しいです。 ありがとう! 以上です。。 長文ですが、よろしくお願いします。。。

  • 「おまけだよ!」を英訳すると?

    外国人の異性の友達に、バースデーカードをメールで送ろうと思います。 とても気に入ったデザインのものがあったのですが、描かれているバースデーケーキのローソクの本数が、実際の歳より2本多いのです。 「2本はおまけだよ」という感じの英語、または何か気のきいた表現があれば教えてください。 ちなみに、下記文章だと相手が自分に気があると勘違いする可能性もあるのでしょうか? These extra two candles are my thoughtfulness for you. よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします。

    下記の、英訳をいただけると幸いです。 ------------------------------------- ご確認ありがとうございます。 再度、カード引き落とし処理をしましたが、やはり、「取扱不可」となりました。 オーソリ処理の要求が拒否され、カードが取扱不能というコード(G97)が発生しました。 ご面倒ですが、カード会社に上記の旨、問い合わせてください。

  • 英訳をお願いいたします。

    以下の文章の英訳をいただければ幸いです。 3月13日にクレジットカード引き落としの請求をしましたが、エラーが発生し、手続きできませんでした。 登録口座の残高を確認してください。

  • 「特別に」の英訳お願いします☆

    「今回だけ特別にプレゼントしますよ。」 「あなただけ特別にプレゼントします。」 シチュエーションは 海外の方に商品を売り、おまけのような感じです。 力を貸してください(^.^)

  • 英訳について

    「貴学において○○として受入れいただきますよう、下記のとおり申請します」という文章を英訳していただけませんか。翻訳サイトでは、うまく英訳できずおまけに正しいかどうかも分からないため、英語の得意な方にご教授いただければありがたいです。

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 細かいものが幾つかあるのですが…… 例えば、有名な曲の歌詞や小説などの1フレーズを教えてもらった時、 「とても印象的です」「心に響きます」のような英語はどのようになるのでしょうか?「Love it」などがピッタリ来るのですが、これだと少しアッサリし過ぎてる気がするのです…。 それから、写真や映像などを見せてもらった時、 「初めて見ました!」という英語はどのようになりますか? 最後に… 「オークションでDVDを買ったら、出品者の方がオマケにこれを付けてくれました」 みたいなはどのような英文なるのでしょうか? たくさんお願いしてしまって申し訳ありません……! よろしくお願い致します!

  • 英訳についての質問です。

    以下のゲームの説明の4つの英文についてです。 (1)Point to the picture that I said.「私が言った絵を指差しなさい。」 (2)Take the card I said.「私が言ったカードを取りなさい。」 (3)Touch the alphabt card that I say.「私が言ったアルファベットカードを押えなさい。」 (4)Put the card I say.「私が言うカードを押えなさい。」 質問1)「言った(言う)カード」の「言う」という動詞の目的語にカードがくることに違和感を覚えるのですが。日本語をそのまま英語にしているような気がするのです。 質問2)「私が言う(say)カード」と「私が言った(said)カード」に違いはないと思うのですが。 どうぞお教えください。

  • 英訳をお願いいたします

    「2枚のカードを重ねると反応しません」 具体的には、カードリーダーに同時に2枚のカードを重ねてかざしたときに ドアが開かないため、こちらの英訳をお願いしたいと思っております 宜しくお願いいたします。

  • 英訳を教えて下さい

    気になっている人がいます。彼の誕生日がもうすぐなので、バースデーカードを送りたいと思っています。 バースデーカードに書くメッセージについてなのですが、過去の投稿にも素敵なのがあったので、参考にさせて頂きたいと思っています。 そこで、ひとつ、こう伝えたいのだけど、ニュアンスがしっかり伝わるか心配な言葉があります。 伝えたいこと 「あなたに出逢えたことに、心から感謝します」 →「I thank god with my heart for that I was able to see you in the world」 「私に出逢ってくれてありがとう」 →「Thank you for seeing me in the world」 気になる人は外国の方です。 まだ好きと伝えていないので、バースデーの時に、私の気持ちに気づいてほしいなぁ。という期待を込めたいと思っています。 しかし、この英文では全然ニュアンスが伝わっていない気がします。。 ネイティブの方にとって、「see」と「meet」の違いって、何でしょうか? どっちを使う方が、より‘運命的な出逢い’のニュアンスが出るのでしょうか? 私の語学力では、スマートな言い回しがわからず、困っています。 どなたか、スマートな言い回し、こんな台詞はどう?? など、アドバイスを頂けたらと思っています。 よろしくお願い致します。