• ベストアンサー

「特別に」の英訳お願いします☆

「今回だけ特別にプレゼントしますよ。」 「あなただけ特別にプレゼントします。」 シチュエーションは 海外の方に商品を売り、おまけのような感じです。 力を貸してください(^.^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.1

「怪しいサイト」みたいになるので、ただ「心ばかりのプレゼントです」と書いた方が良いと思います。

manythankss
質問者

お礼

その可能性もありますね。 ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません。

    海外から商品を購入しているのですが、送料をかけたくないので、商品をまとめて送ってほしいという趣旨の英文が必要になりました。 下記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「この前注文した商品と今回の商品を、可能であれば以下の住所にまとめて送って頂けないでしょか 。」

  • 英訳「真の力を解き放て」

    はじめまして。 英訳を教えて頂きたいです。 「真の力を解き放て!」 (「己に眠る力を開放せよ!」) (「秘めたる力を発揮せよ!」) というニュアンスで、出来るだけショートな 一文にしたいのですがどのようになりますか? シチュエーションイメージは、凡人が力を得て 超人になるときのような(中二ぽい)感じです^^; 宜しくお願い致します。

  • 英訳を単文3点お願いします。

    英訳を単文3点お願いします。 「もしよろしければ、是非こちらもご覧下さい。」 「この商品は来年完成予定です。」 「代金はまだ未定ですが、◯$くらいになる予定でいます。」 メールに添える文章です。補足で商品データを添付する際に使います。 突如海外の方からメールを頂き、早めに返信したいのですが英語力に自信がありません。 すみませんがお力をお貸し下さい。 あまり固過ぎない程度で大丈夫ですので、海外に行かれていた方や英語が得意な方、 どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    海外通販について質問のメールを相手方に送ったところ、返事のメールがきました。 お礼のメールを返信したいと思うのですが、 「商品の購入や発送に関してわからない事があった場合はまたメールを出しますので教えてください」という文章を入れたいのですが、どう綴ればよいでしょうか? 「わからない事があったら、また教えてくださいね」という感じにしたいのです。 どうかよろしくお教えください。

  • 英訳お願いします(eBayの出品者様宛)

    海外の出品者さんにメールをだしたいです。 失礼のないような感じで下の日本語を 英語になおして頂けないでしょうか? ------------- こんにちは。 先日はお取引して下さり有り難うございました。 また決済について私の手違いで ご迷惑をおかけしてすみませんでした。 商品が届くのを楽しみにしています。 今回は問い合わせたいことがありメールさせて頂きました。 私は今、商品○○を探しています。 そちらでお取り扱いはあるでしょうか? もし今はなくても入荷されたら メールで知らせて頂くことはできますか? 購入を希望しています。 読んでくれてありがとうございました。 お返事お待ちしています。 -------------- 宜しくお願いしますm(._.)m

  • 英訳です。

    英訳です。 ただ単純に「ない!」と英語でいうにはどうしたらいいでしょうか? シチュエーションは、「鞄に手を突っ込んだが、目当てのものが見つからず、叫ぶ」的な感じで、とっさに出る「ない!」です。

  • 英訳してください

    英訳してほしいです。 海外のサイトで海外のお友達から地震に関する励ましのメッセージを何通もいただいて、お返事をしたいのです。 「ご心配いただいてありがとうございます。今回の地震で私や私の家族は無事でした。しかし連絡のつかない友人達がいます。悲しみで胸が押しつぶされそうで、涙が止まりません。彼らの無事と被災されたみなさんへ祈りを捧げたいです。」 個別に返信すると、お返事をいただいたときに返せないので、このような内容で自分のウォールに書きこみしようと思います。どうか、力を貸してください。よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いできますでしょうか。

    「たまにはそういうのも悪くないさ。」 これを英訳したいのです。 シチュエーションとしては、 相手に、普段しないことや考えないことをお勧めし、 そのあとで言うセリフ・・・って感じです。 It's not bad・・・で始まるんでしょうか? 会話っぽく訳していただくとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を注文するところです。 状況としては、業者から配達日数がかかるので注文キャンセルしたい感じのところです。 以下の英訳がわかりません。 「「 注文日数がかかるようなので、また時間があるときに注文します。 」」 回答よろしくお願いいたします。

  • クレーム対応の文章の英訳です。

    ----困ってます。よろしくお願いします------------ 私はあなたに$150を返金したいと思います。 商品はコレクターであるあなたにプレゼントします。 日本人はビジネスよりも礼儀(プライド)を重んじるからです。 そして、今回、あなたが落札した商品はキャンセルしてください。 あなたがそれに同意していただけるなら、すぐに返金いたします。 ご理解のほど宜しくお願いいたします。