• ベストアンサー

和訳お願いします。

the tide change after 2025の部分をどう訳したらいいか分かりません。前後の文章も載せておきます。 Even Tokyo, which enjoys an influx of young people from across the country, expect to see the tide change after 2025, according to a forecast. The capital’s population is tipped to fall to 11.73 million in 2060, down 13 percent from 2015

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

「2025年以降の潮目の変化」 tideは海の満ち干き、潮の流れ、ですから文字通りthe tide changeは潮目の変化。 後は日本語の言葉としてどう訳すかと言う話し。人口が減少に転じた日本で東京はまだ人口流入が続いて増え続けるけれど、2025年以降はそれが減少方向に転じると言うことを、潮の満ち引きに例えています。tideはもっと一般的に、社会の時流や風潮、傾向に関しても使いますが、この例の場合はまさに潮の満ち引きのようにあるところまでは増え続け、そしてbe tipped to fall で減少に傾く、と言うこと。 ちなみに、expect to see はexpects to seeでしょうね。 「全国からの若者の流入を享受している東京ですら、ある予測によると2025年以降潮目の変化が起こると考えられています。この首都の人口は減少に転じ2060年には2015年の13%減にあたる1173万人になると言います。」 最後「なると言います」は文脈的に、according to a forecast (ある予測によると)を引き継いでいるのでこうしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9989/12488)
回答No.3

>the tide change after 2025の部分をどう訳したらいいか分かりません。 ⇒「2025年以降の潮流の変化」、つまり、「東京への若者の流入が、2025年以降どのように変わっていくかという流れの方向」のことです。 >Even Tokyo, which enjoys an influx of young people from across the country, expect to see the tide change after 2025, according to a forecast. The capital’s population is tipped to fall to 11.73 million in 2060, down 13 percent from 2015 ⇒東京でも、全国からの若者の流入を享受しており、ある予測によれば、2025年以降はの潮流が変化すると予想している。 首都の人口は、2015年から13%下降して2060年には1173万人に減少する方向に転じる(と予測している。)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 全国から多くの若者がなだれ込む東京でさえ、2025年以降にはその風潮が変わるのを見るだろう。  2060年には、首都の人口は2015年に比べて13%減となる1,173万人に落ち込む。  直訳すれば   全国から多くの若者がなだれ込む東京でさえ、2025年以降にはその潮の流れが変わるのを見るのを期待しなさい。  でしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう