• ベストアンサー

客年/客月

nagata2017の回答

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6249/18632)
回答No.3

松籟 しょうらい 松の梢を吹く風の音。 百日紅 さるすべり 漢字で書くと百日も赤い花が続くという意味 ひらがなで書くと サルでも滑り落ちるようなつるつるの樹肌の意味 質問の回答になってるのかな ?

noname#233164
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 疲れを“とる”

     多くの日本語は、必ずしも漢字変換が適当でないことがあります。  標題の『疲れを“とる”』の“とる”も適当な漢字はないと判断してよろしいでしょうか?  それとも適当な漢字があるものでしょうか?

  • 漢字はローマ字より字数制限上常に有利ですか

    たとえばこのサイトでも質問の表題で漢字のほうがたくさん内容が盛り込めますが、国際的にもローマ字より漢字のほうが有利でしょうか。中国語や日本語が使えるとしてですが。

  • 頬笑む、自働車、・・・

    日本語には、一般に使われている他に別の漢字表記もある言葉があります。 例えば標題のような言葉です。辞書にもちゃんと載っています。字を見ると、なるほどと納得がいき、もしかしたら「微笑む」や「自動車」よりも、この方が意味が合っていて良いのかもとさえ思えます。 こういう言葉、他に何があるでしょうか?

  • '羅'という漢字の意味

    表題の通り、'羅'という漢字の細かい意味まで知りたいのですが大きな辞書がありません。 どなたかご存知でしたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 犬は中国語ではどういう意味?

    中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。 でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか? それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

  • 読んでもらえませんか? <何かのプレート>

    お分かりになる方、意味を教えてください。 できれば発音と、漢字語が含まれていたら漢字語もご教授ください。

  • 日本語勉強「求められる」

    中国人です、日本大好き!! 地震が起こった場合、あわてずに冷静に対処することが何よりも求められます。 上記の文書に、「求められる」という意味は「一番重要なこと」ですか、 その意味はわかりますけど、自分は話すときに挙がられる例文の場合に「求められる」という単語が思い出せないです。 中国語の場合、求=要求、追求、中国人は日本の漢字を見るとき、 中国語にその漢字に対応する意味は最優先で頭に来る。 話す時にも同じように、 話したいことに対して、それに相応する漢字は日本語にも存在すれば、最優先で使います。 しかし、たとえ日本漢字と中国漢字の書き方は同じとしても、意味違い可能性もいっぱいありますので、その場合は中国人に対して日本語の一番難しいところです。

  • 中国語の漢字

    日本語の漢字と中国・韓国語の漢字では意味が違うことも多々あるようです。 先日、こちらで質問させていただいて、「朝鮮」の『鮮』(あざやか)は韓国語では「静けさ」、 serenity/ brightness「晴朗さ/賢さ」という意味だと教えていただきました。 そこでまた小さな疑問がわいたのですが、中国語の「鮮」はどういう意味でしょうか。 教えてください。