• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

Seat Belts: Are They Really Necessary?

noname#232755の回答

noname#232755
noname#232755
回答No.1

どっちでも構いません

関連するQ&A

  • itとone

    大きな蚊を見たことある? 大きな蚊は見たことはありません。 もし見るとしても小さいのです。 を Have you ever seen a big mosquito? I've never seen ( ). If I see ( ), ( ) is small. と言う英文が正しいのならですが、3つのかっこは I've never seen BIG ONE. If I see ONE, IT is small. と言う英文で正しいですか?

  • 限定用法でのas~as構文について

    質問です。 I have never seen a house as old as this one. という文章を見ました。 I have never seen as old a house as this one. が正しいと思ってたんですが、 なぜこの文では、as old asが後置されているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 目的語と主語が集約された文

    I've never seen【him】skip his work. He skip his work.の主語が、初めの文章の目的語となっていて、himに集約されてるようですが、どのような条件でこのような使い方が出来るのでしょうか?動詞の種類でしょうか? I've never seen that he skip his work. では、意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • likeのつながりについて

    私は、アメリカの人とメールをやりとりしていて もらったメールの文章に、 「I've never heard of Gandam00 is it like Gundum destiny or Gundum z. I havn't seen any gundum in a long time. but I have heard of black lagoon, just have never seen it. and Ookamitokousinryou I've never heard of it.」 という文があるのですが、 私が考えた日本語の意味では、 「Gandam00は一度も聞いたことがない、どのgundumも長い間 見ていなかった。しかし、black lagoonは聞いた事がある Ookamitokousinryouは一度も聞いたことがない」 と考えたのですが最初の文のlikeがどんな働きをするのか わかりませんでした。 (like=好き、~のよう というのはわかります。) likeの前に関係代名詞か何かが隠れているのでしょうか。 それ以外にも 「I love anime's like Trinity blood, hellsing, Azumanga daioh」 のようにこの人の文章にはlikeが多く出てくるのですが likeの前と後の文をどうつなげたらよいのでしょうか。 またjust have never seen itはそれは決して見なかった という意味だと思うのですが  just=ちょうど と、never=決して~ない では、意味が合わないと思いました。 熟語なのでしょうか。 どなたか、教えていただければ ありがたく思います。 よろしくお願い致します。

  • 比較級や最上級に書き換える練習について

    1⃣I've never seen such a pretty flower as this. →Iを主語にして比較級で書き換える。 ①I've never seen a prettier flower than this that ever seen. 質問1) ①の文でthat ever seenは要らないと思いますが、敢えてthat ever livedみたいに足してみました、これ使えますか? 2⃣This is the prettiest flower that I've ever seen. 質問2)これをof allを使ってみました。 ②This is the prettiest flower of all I've ever seen.これ使えますか? なんかわかっているような、いないような、変な感じなので教えてください。

  • 以下の英文についてお尋ねします。BBC gay

    勉強のつもりなんですが、サイエンティストが他のサイトのことを引用しており、訳す内容ではない事は承知ですが、構文がどうなっているのか知りたく質問させていただきます。 1I'm a top gay and like having sex with only bottoms,that’s why I’ve never been a bottoming in bed up to now.Besides,I really hate being a bottom while shagging with tops because I believe it may be just painful and, in the worst case,likely to bleed to get my axx penetrated repeatedly and wildly,I’ve never tried it,though. 2I’m gay and I can only enjoy having sex with bottoms,that’s why I’ve never been a bottom in bed.Also,I hate being a bottom while shagging with tops because I ‘m convinced my axx would just hurt and in the worst case, bleed from it if they penetrate me repeatedly and hader,I’ve never experienced it ,though. 1の it may be just painful and, in the worst case,likely to bleed の構文が分かりづらく、2のI’ve never experienced that 部分のthatはthey penetrate me repeatedly and hader,どこを指していると考えますが。?ここはitで置き換えることができるのか、1のitはthatに置き換えられるのでしょうか? 解説及び軽い翻訳お願いします。

  • would have doneの用法

    DUOより I've gotten pessimistic,and I'm worrid about something I would never have been concerned about before . このwould have done は何の用法でしょうか?

  • would have beenの用法

    I’ve gotten pessimistic, and I’m worried about something I would never have been concerned about before. の文章で would have beenが使われていますが、どのようなニュアンスで使われているのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • Have you ever seen ~ の答え

    Have you ever seen a ghost?  幽霊を見たことがありますか? の答え方で  ★一度も見たことがない場合 I have never seen a ghost. ★何度も見たことがある場合 I have seen ghosts. ★一度しか見たことがないが そのときに複数の幽霊をみた場合 I have seen ghosts. となるのでしょうか?

  • these kinds of doors.

    並べ替えの問題で、「ふすま」を見たときに I've never seen these kinds of doors. というのが正解なのですが、 I've never seen kinds of these doors. というとなにか問題がありますか?? 教えてください。