• 締切済み

英文 並び方

この並び替えの答えを教えて下さい!できれば解説もして頂けると嬉しいです。 He tried to make them happy, (much / the public / puzzlement / to / of / the) たしか意味は「これにはその群衆はおおいに困惑したのだった。」です。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。He tried to make them happy, much to the puzzlement of the public. 2。解説  下記の、much to the surprise of ~ 「(人が)大変驚いたことに」のように much to the ~ of という、決まり文句があります。これはその例です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=much+to+the 3。訳1  群衆が大変困惑したことに、彼は彼らを幸福にしようとしたのだった。 4。訳2  彼は彼らを幸福にしようとし、その結果群衆は大変困惑した。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

基本例文  To my surprise, he changed his gender.  驚いたことに,彼は女になっちゃった。 を覚えておいて,それを応用する。言語は理屈じゃありません。もっとも,後ろのほうは性転換じゃなくてもいいです(笑)。 問題の語をみると,to がある。surprise と同類の「気持ち」をいう puzzlement がある。 主体は自分じゃなくて the public だ。ははあ,あの基本例文だな。 「これにはその群衆はおおいに困惑したのだった。」は意訳なので,これから逐語的に英訳しようとするのは無理でしょう。

  • ILFocus
  • ベストアンサー率36% (17/47)
回答No.2

Okwave1358さん He tried to make them happy, much to the puzzlement of the public.とします。 the much puzzlementという言い方は不自然です。 こういう場合は、chromeで用例を検索してみると分かります。 "to the much puzzlement"との一致はありません。と出ますが、 "much to the puzzlement"の用例はたくさん表示されます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

He tried to make them happy, to the much puzzlement of the public. 彼は彼らを幸せにしようとしたがそれは大衆をより混乱におとしいれた。 前置詞to で(結果として)~の方に向かう。the much puzzlement は「より大きな混乱」

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください

    Quote として、下記の英文がのっていたのですが、 最後のNature が大文字になっているのには意味があるのでしょうか? できれば、全文の意味も正しく知りたいのですが、よろしくお願いします。 The goal of life is to make your heartbeat match the beat of the universe, to match your nature with Nature.

  • この英文について

    Paul tried to open the door , which he found impossible, という英文。 関係詞節中の he found の訳しかた、意味がよくわからないので教えていただきたいです。 宜しくお願い致します。

  • 次の英文の並べ替え

    The act of rattling to tin gives them some sort of excitement, even if the result is (much / to / not / of / the charity / use ) ブリキの献金箱のお金を入れてチャリンと音を 鳴らす行為は、彼ら(チャリティーに従事している人たち)にある種の興奮を与える。 たとえ その結果が (・・・・)この部分なのですが  私は、 not much to use of the charity だと おもったのですが ご指導ください  意味は、チャリティにあまり 役にたたなくても みたいでしょうか?

  • メールの英文はこちらで宜しいでしょうか?

    数年ぶりに英語の勉強を開始しました。 メールフレンドがいるのですが、さて、英文はこちらで宜しいでしょうか? 〈1〉 メグとマミにあなたが宜しくと言ってたと伝えますね。 I'll tell Meg and Mami what you say hello to them. ※こんな感じでしょうか?…what you say hello.ではなく、その後にto themも必要ですか? 〈2〉 誕生日は彼が祝ってくれました。 On my birthday, he make me celebrateでしょうか?? He make my birthday celebrateでしょうか?? ※辞書の引き方が悪いのかも知れませんが「…してくれる」という言い方がわかりません。makeを使うような覚えが…、勘違いでしょうか。 どなたか力をかしてください。どうぞ宜しくお願い致します。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。she= Dorothyは検眼士の姉です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面から始まっています。 ------------------------------------------------------------------ "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?"の個所について But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、 But~と言うのが普通なのでしょうか? 前文は He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英文の添削

    さあ、泳ぐときですよ。 は Now it's time to swim. となるようなのですが、「今が泳ぐときです。」と言い換えて It's time to swim now. とすると文章のニュアンスは変わってしまうのでしょうか? もうひとつお願いします。 彼は何回も走ろうとしました。 は He tried to run many times. なんですが、 He always try to run. のようにalwaysは動詞の前に入るので、 He many times tried to run. としてはいけないのでしょうか? お願いします。

  • 英文

    センター過去問を解いていてわからないとこがあります。 教えて下さい he is [ ] to win the final match. 1、certain 2、necessary 3、convenient 4、probable 答えはどれですか? 理由も教えて下さい。

  • 英文を訳してください。

    He doesn’t say anything, but there is sadness in his eyes as he turns them upon(to) the sad remains of what he had made with such pride. ↑ upon でもtoでも良いみたいです。 前の文を省略していますが、分かりますか?

  • 英文和訳おねがいします

    いつもお世話になってます。 最後の文だけがわかりません。   There were once two people travelling on train, a scientist and poet. They had never met before,so naturally,there wasn't much conversation between the two. The poet was minding his own business,enjoying the passing scenery. The scientist was very tense,trying to think of things he didn't know so he could try to figure them out. 自分の訳  「その科学者はとても緊張していたそしてわからなっかたことを解決できるように考えようとした。」 解答例では「科学者は、真剣になったので、問題を解決することができた。」 so he could =so that he could  だと思いますが so の前にはコンマはついてません。 解説お願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 下記の英文の解説をお願いします。意味はなんとなくわかるのですが、構造がよく分かりません。 she would have liked to have said something else about the accident,told them more about Scotty,that it had happened on the day of his birthday,Monday,and that he was still unconscious. ちなみにこの文章の前では、自分の息子であるスコッティが車に引かれて、昏睡状態であることが述べられています。 よろしくお願いします。