- 締切済み
この韓国語(またはお店の名前)わかりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
ヒョンジェユッケ(형제육회) (日本語表記はありませんが訳すればユッケの専門兄弟チェーンでしょうか)
- Nobu-W
- ベストアンサー率39% (725/1832)
上が・・・『형제육회』『兄弟ユッケ』 https://www.konest.com/contents/gourmet_mise_detail.html?id=19258 ここですかね? 下は・・・『김네』 『キムネ』『ギムネ』または『キムネチッ』 https://www.konest.com/contents/gourmet_mise_photo.html?id=14472 わかりませんが・・・、ここ?
- tarutosan
- ベストアンサー率23% (1528/6451)
下は「キムネ」 キム家、と言う意味のようです。 日本語だと鈴木家、みたいな。 上は、左側がヒョンジェ。右側はこちらの環境だと写真が拡大できないのでわかりませんでした。 ヒョンジェは兄弟と言う意味もありますし、下の名前でもあります。 (兄弟のスペルはわからないので違うかも)
関連するQ&A
- 韓国語(ハングル?)で名前を書くと・・・?
「しおり」「みなみ」「えり」「ゆきな」 上記の名前をハングルで書くとどうなりますか? なるべく韓国の方に正しく発音していただきたいです。 自分の名前をハングルに変換できるサイトがよくありますが、 それで一度変な発音をされたので、サイトなどで調べたものではなく、 韓国語を心得ている方にご回答いただけたら嬉しいです! お願い致しますm(__)m
- 締切済み
- 韓国語
- この名前、韓国語だとなんていいますか?
お世話になってます。 タイトル通り「沙菜(さな)」 「姫菜(ひな)」は韓国語で なんといいますか? カタカナとハングル両方 教えて頂けたら嬉しいです。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり
韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語の翻訳者の名前
『ローマ人の物語』の韓国語版の翻訳者の名前を漢字で教えてください。 ハングル文字が読めなくて検索で見つけれません(> <)
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 韓国に行こうと思っているのですが・・・
今度韓国に行こうと思っているのですが、韓国といえば『ハングル語』ですよね。そこで自分の名前くらい言えたら良いなぁ~と思いまして。知っている方ご一報お願いします。以下の文をハングル語で訳してください。(カタカナでお願いします)「私の名前は、井村(いむら) 寿(ひさし)です。」よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 韓国語が分かる方にお願いがあります
韓国語が分かる方にお願いがあります。 自分は今、韓国のプロ野球について調べたいことがあります。ただ、日本語で検索してもあまり情報がなく、韓国語で検索したいと思っています。しかしハングルがさっぱり分からないので、韓国語の出来る方にお手伝いをお願いしたいと思い質問しました。 お願いの内容は、韓国プロ野球(KBO)の全審判員の名前が分かるサイトをみつけて、そのサイトのURLを張っていただきたいです。 本来なら自分で調べるのですが、(既に自力で探してみたのですが、審判員の名前のハングルが分からないのでなかなか調べられず…)限界を感じ質問しました。
- ベストアンサー
- 韓国語