• ベストアンサー

mit ~vorbeigehen

Ein Mann geht mit einem wagen vorbei. mitでなくanだと、wagenがMannがそのそばを通り過ぎる対象となる…と思います。 でもmitだとwagenはMannが通り過ぎる対象ではなく、Mannと同時に?一緒に?何かを通り過ぎるものになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

noname#239538
noname#239538

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最初に確認したいのですが、 その通りの文が教材か何かに載っているのでしょうか。 もしその通りだとしても、前後に何かほかの文はありませんか? また、どのような教材でしょうか? an なら意味はわかりますが、mit は少し変な気がします。 「車で行く」という意味でmit を使わないこともないのですが、 その場合なら動詞は fahren (vorbeifahren) を使います。 また、Wagenという語は意味が広く、 自動車だけを意味する言葉ではありません。 電車の車両、馬車、手押し車などの可能性もあります。 単に「自動車で行く」、という意味ならば、 不定冠詞は、「1台であること」をはっきり言いたい場合に使うので、 mit einem Wagen よりも im Auto (= in dem Auto, 定冠詞) が普通です。 動詞が vorbeigehen で、前置詞 mit と不定冠詞 einem が使われていると、 一人の男が手押し車を一台牽きながら通り過ぎる、 のようにも取れるのですが、 初心者向けの教本に出てくるような文には思えません。 正確な回答ができないので、とりあえずここで保留します。

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます。 はい、掲載の文です。 男性の前に、手押し車を押す女性が通り過ぎる写真があります。 「Ein Mann geht mit einem wagen vorbei.」はfalschです。

その他の回答 (1)

回答No.2

コメントを拝見しました。やはり思った通りです。 geht mit einem Wagen なら、それと類似の情景を思い浮かべます。 押しているのが女性ということなら、乳母車でしょうか。 正確には Kinderwagen といいますが、 日常的にはよく省略しますし、 基本的な語彙だけで例文を作っているということもあるかもしれません。 最初の頃の質問を拝見したとき、 ドイツの放送局 Deutsche Welle 製作の教材かと思いましたが、 もしそういうことであれば、日本で出ているものとは語彙が異なることもあると思います。 Der Mann geht mit einem Wagen vorbei. という文が falsch なのは、 押しているのが女性で男性ではないからです。 見ている男性は動きません。 正しくは、 Die Frau geht mit einem Wagen vorbei. です。

noname#239538
質問者

お礼

お礼が遅れていました、すみません。 ありがとうございます!納得です。

関連するQ&A

  • ドイツ語の文章の意味を教えてください

    昔の映画女優のバーバラ・スタンウィックの言葉らしいのですが、 どういう意味でしょうか? Ein Zuhause ist, wohin man geht, wenn einem die Orte ausgegangen sind. 分かる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 分詞が難しいです

    分詞の練習問題で括弧の中が正解なのですが なぜそうなるのかがどうしてもわかりません。 Das Kind betrachtete ihn mit (pruefenden) Blicken. その子供は彼を探るような目つきで眺めた。 Er ist ein (blendend) (aussehender) Mann. 彼はまばゆいばかりにすてきに見える男である。 最初に全然わからなかったので適当に考えて Blickenが辞書に載っていなかったのでblickenの名詞化?したもので中性名詞でmitが3格支配でemかな?と思いpruefendem、 einとMannの間に挟まっているから両方とも同じ格変化かな?と思いblendender,aussehender と書いて答え合わせをしたら全然違っていました。 答えを見てもさっぱりわかりません。 どなたか教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ein vollbärtiger Mann mit Sonnenbrille und karierter Mütze auf dem Kopf und hellem Regenmantel stieg aus. で何故、mitの後に冠詞又は不定冠詞がついてないのですか?

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

  • ebay ドイツへ出品について教えてください。

    ドイツebayに出品しようとして、クレジットの手続きおわってから 先に進めません。ebayUSAならだいじょうぶなんですが、欧州はpaypalの手続きしないとだめでしょうか? この画面がでてきます Vielen Dank, dass Sie am weltweiten Handel bei eBay teilnehmen möchten. Um Artikel auf einem anderen eBay-Marktplatz als dem, auf dem Sie sich angemeldet haben, verkaufen zu können, gelten die folgenden Voraussetzungen: 1) Sie benötigen ein PayPal-Konto mit dem Status „verifiziert“. 2) Sobald Ihr PayPal-Konto verifiziert ist, müssen Sie es nur noch mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinken. Wenn Sie bereits ein verifiziertes PayPal-Konto besitzen und trotzdem diese Nachricht erhalten, verlinken Sie bitte Ihr PayPal-Konto mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto. Sobald Sie ein verifiziertes und mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinktes PayPal-Konto haben, können Sie Artikel auf allen eBay-Marktplätzen anbieten. Eine Anleitung zum Anmelden eines verifizierten PayPal-Kontos sowie zum Verlinken dieses Kontos mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto finden Sie nach einem Klick auf das Land, in dem Sie angemeldet sind:

  • ドイツ語 早急に

    ドイツ語ですが Bin ich hier auf der richtig ( ) straβ zu dem neu () Theater? Peter fand ein mobliert ( ) Zimmer im Erdgeschoss eines alt ( ) Hauses Das schwarz ( )Auto gehort einem freundlich ( ) Mann Kenta macht nur noch wenig ( ) grammatisch ( ) Fehler (pl) steht etwas Neu ( ) in der zeitung? Nein.nichts Besonder ( ) 適当な語尾を入れるのですが 休んでいたのでわかりません 詳しく解き方と解答と訳教えてください

  • Ein handliches Laserpoint

    Ein handliches Laserpointer Gestern entschied ich mich, einen starker laserpointer zu kaufen. Gezählt habe ich vier Laserpointer verschrottet verbracht, und kaufen ein, dass der fünfte Zweig ist. http://www.buylaserc.com/Home/ProductDetail?productId=54 Die erste Filiale in der Tat sehr robust, aber mit einer speziellen Art von Batterie und viel Kraft, in einem Semester ergibt, möchte ich zweimal das Batteriefach zu kaufen, sondern auch zu einem speziellen Speicher zu kaufen, nicht alle Bequemlichkeit Geschäfte haben. High power blauer Laserpointer 30000mW Später schnell es, wenn kein Strom, gerade rechtzeitig für einen Urlaub, fragte mich mein Mann, welches Geschenk ich sagte, ich den Laser Pointer mit gewöhnlichen Batterien ändern möchten. Mein Mann kaufte mir ein Targus, mit normalen AAA Batterien, ein gutes Gefühl. Sehr kompakte Bauform des Empfängers ist sehr mini, die Batterieabdeckung auf der Rückseite eines der Verkaufsargumente ist die Hersteller Produkte zu fördern. http://www.buylaserc.com/Home/ProductDetail?productId=70 Aber ich entdeckte bald, dass dieser Entwurf für mich wirklich schade ist, denn jede Woche bin ich immer in einem anderen Klassenzimmer, und neigen dazu, eine Gruppe von Schülern nach dem Unterricht zu fragen, dies fordert, dass oft die nächste Lektion der laser taschenlampe grün ist gekommen, ich bin zu verlassen ängstlich, eine zerstreute, vergessen, den Empfänger auf einem Computerraum zu setzen. Vergessen Sie das erste Mal, der Administrator der Klassenlehrer fand heraus, und dann, wenn ich für sie ging zurück, gab sie mir. Aber der zweite war nicht so viel Glück, das kleine Waschbecken verschwand nach kam nie wieder. Ich die Targus Verkauf genannt, sagen, dass sie eines der Dinge, die es nicht wert sind. Damit der Laser Pointer jetzt dort lag, verschrottet. http://www.buylaserc.com/Home/ProductDetail?productId=58 Laserpointer blau 10000mW Dann wieder, Jahrestag Academy, zu jedem Lehrer einen Laserpointer gesendet. Es ist eins. Ich vergesse wieder den Hörer auf dem Computer im Klassenraum, und verschrottet.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Pey palから以下の内容のドイツ語の文面がきました。 翻訳ソフトを使っても、一部、意味が分かりません。 何方か、内容を日本語で表現してください。 Sehr geehrter Herr Wataru, ein Umtausch ist leider nicht möglich. Wenn Sie den Stoßdämpfer dennoch behalten möchten, würden wir Ihnen mit einem Preisnachlass in Höhe von 25,00 Euro entgegen kommen. Wäre dies in Ihrem Sinne?

  • PowerBook 12インチでヨーロッパでWeb接続

    PowerBook G4 12インチをスイスに持って行きます。 あちらでメールの取得をしたい(HTMLメールなどもあるので携帯のみでの代用は無理)のですが、泊まる予定のホテルの一部では、モデムでの接続が巧く行かないことが過去の経験からわかっています。 できればftpも使ってWebページの管理もちょっとだけしたいと思っています。 そこで現地の友人に相談したところ、「Am einfachsten geht es mit einem ADSL Anschluss」と言ってきました。 ADSL Anschulssは直訳すると「ADSLコネクション」ということになりますが、これってホットスポットみないなものということですよね? 「日本と同じで、ヨーロッパにもいっぱいある」と言っています。 PowerBookでこれを利用しようと思ったら、どこでその「ADSLコネクション」を使えるかを探す方法と、Mac自体でどのような機器を使ってどのような設定をするのかがわからなくて困っています。 今月16日にはもう出発なので、日が迫っています。 どうしたら良いかおわかりの方はいらっしゃらないでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Mac
  • ドイツ語の和訳のチェックをお願いします

    教えていただきたいドイツ語は、 Gib einem Freund ein Buch mit Bildern in die Hand : zuerst blattert er die Bilder durch. です。(blattertのaは変音) 自分は、{友人に絵を書いた本を手渡しなさい。まず彼は絵を通読する。」 と訳したのですが、命令文として考えてよかったのでしょうか? 前半と後半があまりつながっていないような気がするんです… もう一つありまして、、 Lege in einer Sitzung Zeitungen oder Zeichnungen auf den Tisch - und fur ein paar Minuten hort niemand dem Redner zu. です。(fur,hortは変音) これは、「会議では新聞とデッサンを机に置きなさい。数分間誰も演説者に耳を傾けない。」 と訳したのですが、これも命令文として訳してよかったのでしょうか? なにか不自然な気がするんです。 よろしくお願いします。