• ベストアンサー

個室でないスペースの言い方

rongyi-jianの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

個室との区別に使うのであれば、オープンフロアの「テーブル席」やカウンターの「カウンター席」で良いと思いますが、報告を「X人分の席の予約はできましたが、個室の空きはありませんでした。」とすればテーブル席と表現しなくても、分かっていただけると思います。高級レストランになるとテーブル席と呼ぶかどうかわかりませんので、予約の時に名称の確認がとれていないのであれば使わない方が無難です。 かなり自然な日本文を使われていると思います。私は中国語を良く使う職場におり、日本語を勉強された日本在住の方のメールも読みますが、その方々にある癖が貴方には有りません。 重箱の角をつつくレベルでいえば、「あるレストランは個室が満席です。」が前後の文章と繋がっていないことでしょうか。例えば、 日本人の部長に、あるレストランの予約を頼まれましたが、そのレストランは個室が満席で、個室ではない席の予約しかできませんでした。その席は普通何というのでしょうか。とか、 日本人の部長に、レストランの予約を頼まれました。とあるレストランは個室が満席で、個室ではない席の予約しかできませんでした。その席は普通何というのでしょうか。などです。 数年、一緒に仕事していても、電話会議で「不在」くらいしか答えられない私がいうのは失礼ですが、参考になれば幸いです。

awayuki_china
質問者

お礼

ご親切に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。質問文までも貴重なご意見をくださり、心から感謝いたします。

関連するQ&A

  • 適切な動詞

    日本語を勉強中の中国人です。そのレストランは、夜8時以降の予約は( )。 かっこに入れる動詞として、「受け付けません」と「受け入れません」はどちらが正しいでしょうか。それともほかの動詞があるでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「掘り炬燵式個室」は中国語で何と言うのでしょう。

    居酒屋などの「掘り炬燵」式の席、また日本食レストランの「掘り炬燵式個室」は中国語で何と言うのでしょう? また、日本語での正式な言い方はあるのでしょうか?

  • 顔合わせの個室予約が取れません。

    困っています。 来月横浜のパンパシホテルのフレンチレストランで両家顔合わせを行うので、部屋を確認せず予約してしまい、後からHPで確認したらドーム型で中心を囲むように周りにソファーがあり二名づつぐらいのテーブルになってるんです。個別に席が離れる感じのセットですが、顔合わせに使うのはおかしいですよね? 他、個室のあるホテル、ホテルのレストランは皆予約が満席で、やっととれたので、どうしようか、かなり焦っています。(1ヶ月後の為)相手の両親は遠方から来るので日にちはの変更はできません。 横浜で中華以外の個室のレストランを知りませんか?

  • 御用達

    日本語を勉強中の中国人です。「このレストランは田中さんの御用達です」の「御用達」は何と読み、どういう意味でしょうか。辞書で調べましたが、よくわかりませんでした。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 最低消費、別途/含みなどの自然な日本語への添削

    日本語を勉強中の中国人です。下記の2つの文を自然な日本語に添削していただけませんか。 1、個室だと、最低消費10万円(飲み物別途)、プラス15%サービス料になります。 2、個室だと、最低消費10万円(飲み物含み)、プラス15%サービス料になります。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 社員はこの場合、普通どのように返事するのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。社内で使う日本語を教えてください。部長が外出するときに、社員にちょっと出かけると言いました。その場合、社員は普通どのように返事するのでしょうか。次の返事はどれも自然でしょうか。 1.はい、わかりました。 2.お疲れ様です。 3.いってらっしゃい。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「掘り炬燵式個室」は英語で何と言うのでしょう。

    居酒屋などの「掘り炬燵」式の席、また日本食レストランの「掘り炬燵式個室」は英語で何と言うのでしょう? また、日本語での正式な言い方はあるのでしょうか?

  • 「ご予約願えれば」はどのような敬語構造でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。下記の文中の「ご予約願えれば」はどういうような敬語構造を使ったのか教えていただけませんか。「ご予約いただければ」とどのように違うのでしょうか。 「申し訳ありませんが、宿泊5室分をそちらでご予約願えれば幸いと思います。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 電車ではお年寄りや妊婦に席を譲らない現象について

     日本語を勉強中の中国人です。訪日中国人の感想文を読んでおります。そのなかで日本の電車ではお年寄りや妊婦に席を譲る現象をあまり見かけないことがあげられています。日本の皆様にお伺いしたいのですが、これはどういうような考え方によるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「席を替わってくださいませんか」と「席を替わっていただけますか」に対するあなたの印象は

     私は日本語を勉強中の中国人です。  依頼する表現としての「動詞+てくださいませんか」と「動詞+ていただけますか」のどちらがより丁寧な言い方になるのか知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。  たとえば、バスの中で知らない人に「席を替わってくださいませんか」と「席を替わっていただけますか」と言われると、あなたはどちらが気持ち良い表現だと思われますか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。