ロボットのティーチングポイントの中国語表現は?

このQ&Aのポイント
  • ロボットの「ティーチングポイント」の中国語表現を知りたいです。
  • 中国の方に説明しているのですがニュアンスが分からないようで、中国語ではなんと言うか知りたいです。
  • この質問は半導体ロボットの分野です。
回答を見る
  • 締切済み

ロボットのティーチングポイントを中国語で言うと?

ロボットの「ティーチングポイント」を中国語で言うとどうなりますか? (分野は半導体ロボットです) 中国の方に説明しているのですがニュアンスが分からないようで 中国語ではなんと言うか知りたいです。

noname#230358
noname#230358

みんなの回答

noname#230359
noname#230359
回答No.5

多分、アーク溶接ポイントで判ると思います。

noname#230359
noname#230359
回答No.4

蛇足 ネームプレートのTARACO社が出している 日中辞典から 「教学 jiào xué 」 https://www.taraco.net/member/download.php?base=main&com=jiten

noname#230359
noname#230359
回答No.3

8言語対応FA用語辞典 http://wwwf2.mitsubishielectric.co.jp/melfansweb/support/ovs/china/index_04.html ティーチング teaching 教導(zhi shi) http://www.keyence.co.jp/req/h/kwz6wn5/show.jsp?motive=KHPe 9言語対応FA用語辞典 http://www.fanuc.co.jp/ja/service/asia/beijing.html FANUC 北京(本社) 誰がなんと言おうとFANUC北京で使ってる用語が正しいと思う http://www.yaskawa.co.jp/company/outline07.html#asia さもなくば安川上海支店か? http://wwwf2.mitsubishielectric.co.jp/melfansweb/robot/index.html それとも三菱電機中国支店か? 果たして日本メーカ各社と海外メーカと同じ用語であろうか? http://www.abb.co.jp/product/jp/9AAC910011.aspx?country=JP 具体的にISOとかで用語統一されているのであろうか? 蛇足 昔、香港へ旅行に行ったとき ニーハオと香港人に言っても通じないと香港人ガイドさんが言ってました ニーハオは北京語であって広東語ではないらしい

noname#230359
noname#230359
回答No.2

とりあえず 日本語にすると 教示点です http://www.mhi.co.jp/products/detail/pa10_library.html 漢字なので伝わるかもしれません

noname#230359
noname#230359
回答No.1

英語を使用して、説明してみては如何でしょうか? と、記述すると???っとなるでしょうね。 「ティーチングポイント」が和製英語的表現なので、????ってなったります。 先ず、簡単なロボット解説から入り、ロボットの制御は、 ★ PTP(Point To Point)制御   PTP制御(Point-To-Point)とは、目的とする位置を次々与えることによりロボットを   動作させる方式で、PointとPoint間の経路は何らかの補間計算によって決められる。 補間計算としては、直線補間や円弧補間などの何らかの関数的動作補間、各動作軸空間で 各個の軸が目的の位置に同時に到達するような関節補間などが一般的である。 ★ CP制御   CP(Continuous Path)制御とは、加工用途のように動作軌跡で作業を実現する用途で   必要な制御である。実際には短ピッチ点列のPTP制御や点列の高次関数による補間制御 などを基本として、線速に配慮した制御方式とすることが多い。 と、英語を交えて説明します。(この時に、貴殿が理解できていないと駄目ですがね) それ等のポイントをロボットに入力する必要があり、そのポイントを和製英語的な表現で 「ティーチングポイント」と云う。 その「ティーチングポイント」等をロボットに入力するtablet-type device(タブレット型 端末)を「ティーチングボックス」と云う等と説明しないと、解りませんよ。

参考URL:
http://www.cistec.or.jp/service/iinkaidayori/houkokusho2007/data_kamotu/kamotu3-3-11.pdf

関連するQ&A

  • 中国語

    He has had enough of teaching Chinese. と中国語で言うにはどうなるのでしょうか? 他教中文gou教了。ですか? 他教gou中文了。ですか?

  • 中国語を学ぶか学ばないかについて

    ※出来れば中国ビジネスに精通している方や仕事をしている方に回答して頂けるとありがたいです。 それ以外の方でも構いません。 4月に大学3年生になります。学部は商学部です。第二・第三・第四外国語で、フランス語(現在:仏3級)とドイツ語(現在:独3級)、スペイン語(現在:西4級)と欲張りながらも学んでいます。英語・ドイツ語・スペイン語・フランス語はどれも似つる点が多かったため、非常に学びやすいので現在まで特につっかかることなく現在の所学べています。しかし、就職には全く役にたたないということでこのまま勉強を続けようか考えています。国や文化に興味は持っており、学習意欲はあるのですが。 ※英語(TOEIC600点) ちなみに私は、希望の就職先・目指している就職先は「総合商社」「製造業(電機・半導体・化学)」「インフラ(ガス・電力・石油など)」です。かなり漠然と希望しているだけです。できるだけ大手を狙っています。 就職活動においては中国語がかなり引っ張りだこということを聞きました。やはり私の希望就職先では必須に近いレベルの話でしょうか?ただ正直中国は好きではありませんし(昔の中国は好き)、仕事のために学ぶという以外では意欲が起きません。 仮にそうだった場合、第四外国語として独学で中国語を学ぼうか考えていますが第二・第三・第四外国語の学習を辞めて中国の勉強にシフトするべきでしょうか? 全て続けるべきでしょうか? または中国語の勉強をしない方がよいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 中国語訳をお願いします

    彼は吸血鬼でありながら、人を殺すことが嫌いだった、なぜなら人を殺すことは彼にとって邪悪なことだと思っていたからだ。 これを中国語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら中国語に訳すとどうしますか?めんどうですがお願いいたします。。。。 中国語訳をお願いします

  • 中国語で何といいますか?

    「どこまでも 自分らしく」  この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。 自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、 絵に標語として入れたいのです。 どうかよろしくお願いします。

  • 中国語の「の」

    先日香港に行ったとき、街中のポスターや看板で 日本語の「の」という字をよく見ました。 「優の良品」とか「美の食事」とか。 そのポスターなどには他の日本語は使われておらず、 中には、中国語がえんえんと書かれている中に一文字だけ「の」って入ってるのもあったと思います。 「の」はどんなニュアンスで、何のために使われているのですか?中国語で言い換えることはできないのでしょうか?

  • 中国語で空気が読めないというには?

    中国語で「あなたは空気が読めませんね」というにはどんな表現を使うのでしょうか?そもそも日本人の「空気を読んで行動する」という意味、ニュアンスは中国の方には通じるのでしょうか?ご回答よろしくお願いします。

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「おくゆかしい」を中国語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

  • 中国語で就職

    はじめまして 28歳の女性です 弟が中国で大学におりこれから中国へ語学留学しようと思ってます。 今現在、目標やしたいことがなく悩んでいて、せっかく弟が 中国にいるならばと思い中国で勉強してみようと思っています。 中国語をあるていど話せるようになれば就職に有利なるの でしょうか?分野によるとは思いますが何がやりたいかわからないので 悩んでいます。またはやはり英語のほうが有利なんでしょうか? 自宅で中国語を教えるようになりたい・・というくらいにしか 今は考えられなくて・・ 悩んでしまって何もしないより何かしたほうがいいとは思って いるのですが・・・ お願いいたします。

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?