• ベストアンサー

なぜ韓国と北朝鮮で平昌の読みが違うのですか?

なぜ韓国と北朝鮮で平昌の読みが違うのですか? 韓国と北朝鮮には平昌という同じ名前の都市が2つあって韓国にある平昌はピョンチャンという発音で、北朝鮮にある平昌はピョンヤンという発音だそうです。 なぜ韓国と北朝鮮で平昌の読みが違うのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tpg0
  • ベストアンサー率31% (3785/11964)
回答No.2

こんにちは。 朝鮮半島の地図を見ながらの回答ですが、北朝鮮に平昌(ピョンチャン)という地名は見当たらないです。 恐らく、北朝鮮のピョンヤン(平壌)と混同してるのではないでしょうか。

gasshop2017
質問者

お礼

有難う御座いました

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 韓国と北朝鮮には平昌という同じ名前の都市が2つあって韓国にある平昌はピョンチャンという発音で、北朝鮮にある平昌はピョンヤンという発音だそうです。 なぜ韓国と北朝鮮で平昌の読みが違うのですか? 1。ご質問に間違いがあります。韓国にある平昌は、カタカナで書くとピョンチャンですが。  北朝鮮にあるピョンヤンは「平壌」で、別の場所です。 2。なぜ韓国と北朝鮮で平昌の読みが違うのですか?  「平昌」の読み方は、北も南も同じです。 3。下記によると「平昌」の読み方は、ハングルでは 평창、ローマ字では、pyŏng-chang、日本の仮名書きではピョンチャンです。  http://www.kpedia.jp/w/4711

gasshop2017
質問者

お礼

有難う御座いました

回答No.4

日本読みでは 平昌(ヒラマサ)です。 よく韓国におもねて平昌という人がいますが 日本語の国語の時間では間違いです 

gasshop2017
質問者

お礼

有難う御座いました

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (840/4403)
回答No.3

北朝鮮にあるのは平壌(ピョンヤン)です。 漢字が違います。

gasshop2017
質問者

お礼

有難う御座いました

noname#231758
noname#231758
回答No.1

日本語でも同じです。 一般的に知られている新宿(しんじゅく)をある地方では(にいじゅく)と呼んでいます。戦艦大和を(だいわ)ではなく(やまと)だそうです。

gasshop2017
質問者

お礼

有難う御座いました

関連するQ&A

  • 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について

    私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき)  韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。 

  • 韓国対北朝鮮、勝負がつきましたか?

    平昌オリンピック出場を巡る南北の動きを見ていると文在寅は完全に北朝鮮の思うままに操られてしまったという感が否めません。 ポピュリズムの帝王は国内左翼におもねり、今回は北朝鮮に忖度して行動し北朝鮮の思うがままの状態になりつつあります。 日米韓の協力は事実上崩壊し、北朝鮮による韓国併合が現実となりつつあるのでしょうか。韓国対北朝鮮の勝負は決着が付きつつあると思いますか?

  • 【北朝鮮】北朝鮮は首都の平壌(ピョンヤン)に2つの

    【北朝鮮】北朝鮮は首都の平壌(ピョンヤン)に2つの特別市の羅先(ラソン)と南浦(ナムボ)と9つの道からなる国であるそうですが、9つの道はどこですか?

  • なぜかNHKでは台湾の都市名を日本語読みしますが

    台湾の都市名を日本語読みするNHKは、なぜですか=韓国はソウル、プサン 北朝鮮のピョンヤン 中国でもペキン シャンハイ ホンコンなど現地読みに(必ず、そうでない例もあるがホンコンだってペキンでは、シャンカンという)近い呼び名を使っている・・・台湾の台北はタイペイと言わずタイホク ビックリしたのは、基隆をキールンと言わずキリュウと言いましたヨ/もっとも、花蓮はカレン、嘉義はカギが1945年までに学校へ行った旧日本人はいまでも、そう読んでいるのを聞いたことがありますが それならピョンヤンはヘイジョウ シャンハイはジョウカイ ホンコンはコウコウ ではありませんか=正式な外交関係のない台湾は、外務省が特別扱いしているのですか 説明して下さい

  • 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

    韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

  • 韓国・北朝鮮の人名などについて

    北朝鮮のキム・イルソン(金日成)氏は「金一星」と名乗っていたときがあるそうで、どちらもハングルでの読み方・書き方は同じだそうです。 同じくキム・ジョンイル(金正日)氏は1970年台に日本では音声とハングルでしか聞き取り、読み取りから判断するしかなかったために漢字での表記がわからず「金正一」と書かれていたときがあったと聞きます。(どちらもハングルでは「キム・ジョンイル」と読むそうです) 北朝鮮に限らず韓国の人でもこうした事例は多々あると思われます。 「金日成」も「金一星」も漢字で表記すればその意味は違ってくるわけですが、ハングルで読んでしまえば同じで、その差異や名前の意味を区別することができません。 日本に置き換えると「山田一郎」さんも「山多伊知郎」さんもどちらも「やまだいちろう」と表記されるだけで終わることになります。 韓国や北朝鮮では、ハングルだけの表記からこうした名前につける(込める)意味をどのように区別するのですか? 特に北朝鮮ではハングルしか使われていないそうですから、なおさら不思議です。 うまく質問が書けずにすいませんが、ご存知でしたら教えて下さい。

  • 北朝鮮と韓国が揉め出した。

    北朝鮮が、黄海で、射撃演習を行うと、通告して来たそうです。米韓軍事演習への、対抗措置と思われますが、その北朝鮮の砲弾が、韓国側水域に落下し、韓国軍が応射したとの事ですが、仮に北朝鮮と韓国が、朝鮮半島で戦争になった場合、中国の玄関先での戦争行為は容認しないとしていた中国、また、韓国を抱き込み、対日に利用して来た中国、また、北朝鮮とは血の同盟として来た中国は、一体どちらを支持する気でしょうか?イデオロギーからすれば、北朝鮮側は当たり前ですが、対日、対米が絡んだこの状況で、一体どうする気でしょうか?

  • 韓国語読みが知りたい!

    SMAPの『草なぎ剛』さんが『チョナン・カン』となるように、自分の名前の韓国語読みが知りたいです。 でも、本名をここに書くのはちょっとイヤなので、名前や漢字の韓国語読みを知ることができるサイトを探しています。 知っている方がいましたら、教えてください!よろしくおねがいします。(^▽^*)/

  • 中国人の名前がいまだに日本語読みなのはなぜ?

    タイトルのとおりです。 というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? (例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨンサム」など) ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キントウなど) これには理由があるんでしょうか? それと一番の疑問なのですが,人の名前とは唯一無二であり,世界中どこへいってもその読み方(呼び方)であると思うんです。 芸能人が海外へ行って「私の名前は○○語でこう発音します。」とか言ってるのを聞くと「あんたの名前はどこへ行っても○○だろうが!」って思ってしまいます。 これについてもどう思われますか?

  • 韓国人は、北朝鮮を知らない?

    韓国(南朝鮮)の人って、北朝鮮のことを知らないそうですね? 毎年、何千人も、脱北者(北朝鮮難民)が、南朝鮮に亡命しているから、北朝鮮の内情については、詳しいのかと思っていました。 南朝鮮のマスコミが、北朝鮮に不都合なことは、報道しないそうですね? 北朝鮮には、政治犯収容所(強制収用所)があり、人口の1パーセントが、常に、収容され、見せしめにされていることなど、日本人の方が、詳しいそうですね? 北朝鮮の特権階級は、贅沢三昧の生活をし、そのほかの国民は、栄養失調状態です。 国民を飢えさせておく政策を採っているそうです。 いつも食べることばかり考えていれば、他のことを考えませんからね。 外国が、北朝鮮に、食料援助をしても、国民の口には、入りません。 外国の監視員の前では、一般市民が、食糧を受け取るけど、裏で、すべて、没収されます。 援助された食料は、売却されて、軍事費に回されるか、闇市に流されるそうです。