• ベストアンサー

よろしくお願いします

How do you handle passes from friends? Must I socialize my sex life? passesは「言い寄られること」でしょうか?socialize my sex lifeの意味もよろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4131/5367)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>passesは「言い寄られること」でしょうか? ⇒そうですね、「異性に対するベタベタ、言い寄り、ナンパの類」ですね。 >socialize my sex lifeの意味もよろしくお願い ⇒「私のセックスライフを大っぴらにする/さらけ出す(ことをしなけりゃならないのかしら?)」

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • what a wonderful worldの歌詞

    私の好きなルイ・アームストロングの曲の中で以下のように歌われています。 I see friends shaking hands, saying "How do you do?" They're really saying "I love you" この意味がわからないので教えていただけないでしょうか。 最初は、「友達同士が握手をして"こんにちは"と言っている、でも本当は"I love you"と言っているんだよ」という意味かと思っていました。 ただ"How do you do?"というのは「堅苦しい初対面の挨拶」と辞書にあり、 「友達 ← 握手をしている ← "はじめまして"と言っている」という時系列で、 「初対面の人があっという間に友達になった」というニュアンスなのではないかとも思うようになりました。 前半部分の歌詞としてはどちらの意味(もしくはそれ以外)になるんでしょうか? また、They're really saying "I love you"の部分は、何に対して「本当は」I love youなんでしょうか。 "How do you do?"と言っているけれど本当は"I love you"なのか、 なにかもっと別の意味なのか・・・ よろしくお願いします。

  • 以下の問題の解説をお願い致します。

    (1)「彼の考えについてどう思いますか」を英語にしたとき、以下のどちらが正しいのでしょうか。  What do you think about his idea?  How do you feel about his idea?  What do you think about~は相手に何かの意見を求める  How do you feel about~は相手に何かの感想をたずねる  とありますが、どちらともとれるような…  どちらかといえば意見を求めているのでしょうか。自信がないので教えていただければと思います。 (2)「未来がどうなるかだれにもわかりません」を英語にすると、   Nobady knows how the future will turn out to be. となっているのですが、どうしてこういう語順になるのでしょうか。   何の文法が使われているのかよくわかりません…間接疑問文?   解説をお願いします。 (3)「私はアメリカの友達とその物語について話しました。」を英語にする問題で、  I talked with my friend in America about the story. とするのは間違いですか? I talked about the story with my friend in America. のほうがよいでしょうか。  間違いでしたら、どこがおかしいのかを説明していただければ嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • ネイティブと会話していて出てきたフレーズで

    ネイティブと会話していて出てきたフレーズで you had an act on your own とはなんですか? 文脈として frirend: you have displayed another profile pic in skype me: how do i look? its my golf style. friend: woah friend: you got a attitude... me: what attitude? friend: you had an act on your own よく意味がわからず戸惑っています。

  • my spaceでの英語の返事に困っています。

    my spaceでフレンドリクエストをしてくれたアメリカの方に、 「良いお友達になりましょうね」とお礼のコメントを書いたら、 「I would like to be good friends too!! so...how do we start?」と返事が返ってきました。 書かれている意味は分かるのですが、 how do we start?に対する返事に困っています。 日本の場合、「何から始めようか?」など聞かれないので…(苦笑) 何か良い返事の仕方はあるでしょうか??

  • 英文返信

    I wonder how you are there in Japan, where do you come from? My husband and me live in Berlin. の文へ返信したいのですが、どの様な文章がよろしいでしょうか?

  • 英語の言い回しについて質問です。

    I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください

  • 英会話の質問です。

    こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

  • 歌詞の一部和訳

    「You're girl my girl my friend How much i love you so so much baby」 「I'm sorry you're my sweetheart My love My one&only」 ↑歌詞の一部です。 和訳お願いします。

  • 2つの英文の違いを教えて下さい。

    How do I change the movie? Hoy do you change the movie? 上記2つの英文は、結局のところ、どちらも「映画を変えるにはどうすればいいですか?」 という意味になるのでしょうか? テキストには、How do I change the movie? と載っていましたが、 How do you change the movie? でもいいのかな?と疑問に思ったのですが、 違いがあれば教えて下さい。