• ベストアンサー

和訳 honesty

momiki4455の回答

回答No.1

こんんちは  会話の中では「正直言って、司法にも誤りがあるね」とか。 locate judicial ・・・地方の、習慣や決まり事です。

noname#229745
質問者

お礼

回答ありがとう!! とういうことは、「正直」は正しいですか? 例えば、 「司法の誤りを見つけて、正直を維持することである。」

関連するQ&A

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

  • 和訳 presumed innocent

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. 権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。

  • 和訳 among others

    外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: 被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

  • 和訳お願いします。

    最近、外国の方とお付き合いしていますが、メールのやりとりで恋愛関係の話になると、わからないことが多くて...なんとなく想像できるのですが、誤解しないためにも下記の和訳お願いします。 「You like me to caress your skin with a pretty and soft rose?」

  • 以下の英文は誤文なのですが、どこに誤りがあるのか教えてください。

    以下の英文は誤文なのですが、どこに誤りがあるのか教えてください。 One,wishing to develop a strong body and maintain one's health,should eat more vegetables.

  • [大至急]生物 論文 和訳

    すごく困ってます 下記の英文を和訳してください The configuration of the sugar and the atoms near it is close to Furberg's 'standard configuration',the sugar being roughly perpendicular to the attached base.

  • 和訳お願いします。

    はじめまして。簡単な英文だと思いますが、和訳お願いします。 Your current membership expires on 12/02/2006. To renew your membership, and extend it through 12/02/2007, please complete this process.

  • 和訳をお願いします

    下記の英文を和訳して下さい Well aside from her I'm the first one who wants to see you. 以上です よろしくお願いします

  • 和訳お願いいたします。

    現在 YAHOOオークションで外国在住の落札者と取引をしていますが 英語で取引をしている為 英和訳サイトを利用しながら連絡を取っていて 何とか 支払い金額の合意と商品の発送先を確認する所まで進み 先程 下記の英文メールが送られてきましたが 和訳すると意味不明な内容になり困っています 申し訳ありませんが 英語が得意な方 和訳お願いいたします。 「Am alright with the total amount of the money for the item and the postage, so i will go ahaed on the payment and the bank will contact you immediately i made the payment with their bank transfer payment confirmation to made the shipment via SPEEDPOST EMS JAPAN POST OFFICE, I will pay the total payment of 60,100 yen to your bank account.」 また 上記の英文メールの返信時に下記の 「」内の文章を付け足して返答したいんですが こちらを英訳して頂きますでしょうか? 「申し訳ありません 当方は英語が得意ではない為 翻訳サイトを利用しながら連絡していますが 一部 不適切な文章になる事をご了承下さい。」  ※この質問は相手に商品到着の確認が取れるまで開放する予定ですので その間も相手からメールがあればその都度 和訳 英訳して頂ければ幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 英文和訳お願いいたします!!

    訳してみたものの、綺麗な日本語になりません! 参考にさせて頂きますので、 どなたか和訳の模範をお願いいたします。。。 (1)In another experiment, she found that when elders were presented with new computer exercises, they paused longer before reaching and took longer to complete the tasks, yet they made 50 percent fewer errors, probably because of their more deliberate. (2)Just as different parts of a person's body age at different rates, so do different parts of mind. As adults advance in age, perception of sights, sounds and smells takes a bit longer. and laying down new information into memory becomes difficult. The ability to remember something quickly also fails. And it is sometimes harder to concentrate and maintain attention. おねがいいたします。