• ベストアンサー

和訳お願いします。

最近、外国の方とお付き合いしていますが、メールのやりとりで恋愛関係の話になると、わからないことが多くて...なんとなく想像できるのですが、誤解しないためにも下記の和訳お願いします。 「You like me to caress your skin with a pretty and soft rose?」

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 申し訳ありません. 変換間違いをしていました. はい、cooloocさんがおっしゃっていただいたように、「きれいな、しかも、やわらかい」と言うつもりでした. やわらかい花びら、ととりがちですが、もう少し、なぜ、私が変態じみた、という言葉を使ったかと言う事を説明しますね. 仕事の関係で性犯罪防止・被疑者逮捕に携わっています. その中で、このバラと言う花はきれいだけど、とげもあると言う植物を使って、まだやわらかいとげを使って肌を刺激する、という行動をするものがいます. その辺の情報を元にして、私として、赤信号を出してみたのです. もし心配でしたら、そのメールのコピーをその信頼できる友人に送ってみてはいかがでしょうか. こう書いてあるけど、どういう意味でしょうか、と. その人も、あまり、いい気分にはなれない文章と取ると思います. 会ったことのない女性にこのような、メールでのファンタジーを喜んでいる、「軽犯罪者」が最近非常に多くなってきています. 外見からは全く予想もつかない、医者、弁護士、教師などが多いのもその傾向でもあります. (下のURLでの質問にもこのような傾向が見えます) 決して、この人が悪いと断言しているわけではありません.しかし、普通以上の警戒が必要なのではないかと私は思うので書かせてもらいました. もし、気を悪くさせてしまったとしたら、お詫びいたします.

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=691811
a3y1a5
質問者

お礼

ご忠告ありがとうございます。あなたのおっしゃっているように、確かに教育関係の仕事をしている人です。 写真もいただいているし、どこで勤めているかも知っているので、気が緩んでいたのかもしれません。少し、警戒心を強めなければと、思っています。

その他の回答 (4)

noname#17705
noname#17705
回答No.5

こんにちは! まだ会った事もない人が、メールであろうとも送る内容の文章でしょうか? 二人がめぐり会い(友達の紹介でもね)、お互いに好きになり、恋愛関係になり... そんな経過を経て、ある時今回のような内容のメールが来たとしたらどうでしょう? a3y1a5さんは、”誤解しないためにも下記の和訳お願いします。”という質問を、する事無しに理解できるんだと思うのです。 どこの国の人であろうと、言っていることの内容に変わりはありません! 日本人だって同じです、こんな事言ってくる人をどう思いますか? 普通なら、”何ていう人かしら!冗談じゃないわ!”と思いませんか? Gさんは、柔らかい口調で回答されてますが、内容は厳しいものという事を、しっかりと頭に入れてくださいね。 あなた自身の人生です、いろんな形で楽しんで欲しいと思iいます。 自分l自身の人生といyう事は、すべてが自分に責任があるのです。 皆さんの回答、アドバイスを読んで判断してくださいね。

a3y1a5
質問者

お礼

的確なアドバイスありがとうございました。

回答No.3

「You like me to caress your skin with a pretty and soft rose?」 かなり際どい文章です。訳はGさんの訳のとおりですが caress[愛撫する]と云う単語を持ってきているので、まだ会った事もない人にこれを言うとしたらかなり相手は最初からその気の様ですね。 You like me to...?はWould you like me to...?と同じでWold you like me to..?の方が丁寧ですが [君はきれいな、柔らかなバラの花で、その肌を僕に愛撫して欲しい?] と云う意味でしょう。

a3y1a5
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答ありがとうございました。 皆さんの回答でやっと理解できました。

  • coolooc
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.2

Gさんの鹿もというのは、「しかも」の変換間違いですよ。美しい、肌触りのいいバラの花ということでしょう。

a3y1a5
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとなくわかってきました。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 アメリカ人がこれを書いたとしたら、「きれいな鹿もやわらかいバラであなたの肌をなでて欲しいですか」と言う意味になります.  かなりきわどい関係の人でないといわないか、そのレベルに行っていないとしたら変態性を帯びた人が言う言い方です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

a3y1a5
質問者

補足

回答ありがとうございます。 書いた人はアメリカ人ではありません。 アメリカに住んでいますが、ヨーロッパの方です。 信頼できる友人に紹介してもらった人で、まだ会ったことはありません。 単語自体は難しくないのに、日本語にしようと思うと、どうにもつながらなくて。 「きれいな鹿...」ってどう言う意味なんでしょうか? もう少しわかりやすく書いていただけませんでしょうか? お願いします。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    But if you feel like you need time , to explore , focus on yourself and feel free like with no commitments maybe you should give time to yourself or probably occupy yourself with life such as work , your hobby , going to the beach or meet your friends 恋愛相談したところ、返ってきた返事です。 ある人に告白されたけどまだ自由でいたいんだ、付き合いたくないんだ、といったところこの返事が返ってきました。

  • 和訳をお願いします。

    どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」

  • 和訳をお願いします

    友達とメールのやり取りしてるのですが和訳がわからないので教えてください お願いします 「so if i like you that you will like me?」 「it is just a guess. so i think your last girl friend purpose you first. your nice & look good that i think why girls like you」

  • すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。

    すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。 YOUR KIND CO-OPERATION, HAVING GONE THROUGH YOUR GOOD PROFILE I BEG YOUR RESPECTED INDULGENCE TO PROPOSE THIS FRUITFUL BUSINESS CO-OPERATION OF MUTUAL BENEFIT BETWEEN US AND YOU/COMPANY.WE WANT TO BUY AND RE-SELL YOUR PRODUCT IN OUR COUNTRY AND GO INTO JOINT VENTURE WITH YOU,CONTACT ME URGENTLY WITH YOUR DETAILS ONLY THROUGH

  • 和訳をお願い致します。

    When you told me you broke up with me I didn't block you. I still wanted to be friends with you, because when you like someone truly, you don't go away because they say no to you. この文章の和訳をよろしくお願い致しますm(._.)m

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    I will like to no more about you, like your school your like and dislike.... 全く意味がわかりません(;´Д`) よろしくお願いします。

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! 自分でも調べてみたのですが、お恥ずかしい話、文章がつながりません… 宜しくお願いします。 Nobody loves you like I do I belive I can meet you someday I belive you'll come back to someday I'll be waiting foryou forevr Don't forget about me. I'll cherish you and your family

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に お願いしたいです。 よろしくお願いいたします You can have a further Synastry reading, or chart comparison at any time if you wish to. This is not a "one off" reading. If you do have a further reading you can also ask any questions that you would like to know concerning the relationships, and your comments are welcome. It helps me pick up the psychic thread of your life and also prevents accidental repetition of things I may have already told you. I hope you have found this synastry helpful, and revealing. I am always here you need never feel alone with your problems.