• ベストアンサー

deserving of

I’m not deserving of a relationshipとあったのですが、I’m not deserving ofはI don't deserveと何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229745
noname#229745
回答No.3

I am not deserving of = I don't deserve eg: I am not deserving of such an honor. = I don't deserve such an honor. 意味は全く同じですが、気持ちは違います。 I am not deserving = 謙遜が感じます。 I don't deserve = 直接的な言い方と感じます。*普通の英語! I am not deserving of your love. 謙遜し過ぎます。強調しすぎると感じます。 I don't deserve your love. ←風通な言い方と感じます。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

回答No.2

ing でない deserve の場合、 他動詞的に don't deserve ~となる場合と、 自動詞的に don't deserve of ~と両方あります。 be deserving of ~の場合は自動詞の進行形というより、 deserving で形容詞として、 be fond of ~のような表現と思えばいいです。 形容詞だから、of という前置詞が必ず必要。 他動詞の進行形なら be deserving ~もあり得ますが、 普通には進行形にはならない動詞です。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>I’m not deserving of a relationshipとあったのですが、I’m not deserving ofはI don't deserveと何か違うのでしょうか? ⇒I’m not deserving of a relationship:「私は今ある関係を持っているが、その関係を持つのに値しない」。 I don't deserve of a relationship:「私は、ある関係を持つのに値しない(今その関係を持っているかどうかについては白紙=言及していない)」。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A