• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の英文についてお尋ねします。6min Weti

1A:I'm very keen on my wetiquette in the pool. :B It’s that thing where people can get quite cross about, which is: Do you go around clockwise or anticlockwise? Do you overtake or not? 2 Jenny doesn't like it when people are slower that they should be for the fast lane. 3A:Is the correct etiquette to call her Your Highness or Ma’am? Are there certain subjects you shouldn’t talk about? B Do you shake her hand or curtsy? A: These are things you need to know – or else the Queen might get ‘hot under collar’ – that’s our next word, and it means angry! 1which is:~からなのですが、which はthing、以降の構文及び文意が掴みにくいのですが説明いただければ幸いです。keen onなのですがここでは好き、夢中というより「こだわっている」と捉えて結構でしょうか? 2itはwhen副詞節を指し、その後のthatの構文及び文意が掴みにくいのですが説明いただければ幸いです。 3-or else以降ですが、女王は憤慨するかもしれない-that’s our next wordとは文字通りだと思うのですが構文及び文意が掴みにくいのでご説明いただければ幸いです。 最後に、Etiquette is a set of rules for how to behave in social situations. And wetiquette is a set of dos and don’ts to keep things calm in the water. to keep~以降は不定詞の形容詞用法で「水中で物事を落ち着いた状態に保つための一連の注意事項(守るべき事項)」との理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願いします。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数134
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

補足拝見。 私の回答文は、何を言ってるのか分からないところがあるかもしれませんが、何しろ浅学の徒ゆえ、ご容赦を。 1. いいと思います。 2. 私は、「ジェニーは、追い越し車線をトロトロと走る車には頭にくる」 という意味の文だと解しました。  when 節の中に A is B が入ってるのかどうか ・・・ 自信はありませんが、おそらくそうなのでしょう。読んでる時には、そんなことはまるで意識してなかったのですが、そう言われてみるとそんな気がします。 4. > いまいち不定詞(形容詞用法だと思うのですが)thingsの存在が「物事を落ち着かせておくための dos and don’ts 」と捉えてしまうのですが、意訳文と乖離してしまいますが、どう捉えれば適当でしょうか?ちなみにin the water=プールとの解釈でよろしいのですよね!?  to keep things calm が a set of dos and don’ts を形容しているという意味ですか? And wetiquette is A to keep things calm という形の文ですから、「物事を落ち着かせておくための」 という解釈で問題ないと思います。私は 「ウェチケットはプールの中の秩序を維持するために必要なものだ」 というふうに読みました。すると私も to を 「~ のために」 と取っているようです。  in the water は、話し手としてはプールのことを意識していると判断しました。示された内容を読んだ限りでは、海水浴場は想像できませんでした。それならプールだなという判断です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

> A: I'm very keen on my wetiquette in the pool. > B It’s that thing where people can get quite cross about, which is: Do you go around clockwise or anticlockwise? Do you overtake or not? > which is:~からなのですが、which はthing、以降の構文及び文意が掴みにくいのですが説明いただければ幸いです。keen onなのですがここでは好き、夢中というより「こだわっている」と捉えて結構でしょうか?  which is は that is という言い方をされることもありますが、「つまり ・・・ だ」 という場合の決り表現。この場合には which = wetiquette in the pool ですが、which is = 「たとえば ・・・ みたいなのだろ?」 というニュアンスを持たせています。また、実際の例をあげた中の you は、「あなた」 という意味ではなくて、そのプールにいる人のことを一般化して表しています。でも、訳し方によっては 「あなた」 と訳しても面白い。たとえば、「あんた、右に曲がるつもりなのか、左に行くのか、どっちなんだ? とか、追い抜きたいのか、そうでないのか、どっちなんだ? とか、そんなことを聞きたくなることがあるよな」 みたいに補って訳すと、読む人には分かりやすいかも。 > Jenny doesn't like it when people are slower that they should be for the fast lane. > itはwhen副詞節を指し、その後のthatの構文及び文意が掴みにくいのですが説明いただければ幸いです。  it はここでは、単純に、ある状況を代表させるために使われる語。Do you like it that ... などという形で、いきなり内容から切り出さずに 「アレ好きかい? 絵を描くの」 など、日本語でも似た言い方をすることがあります。  A is B that A should C は 「A は C であるべきであるのに B だ」 ということを述べています。 > A: Is the correct etiquette to call her Your Highness or Ma’am? Are there certain subjects you shouldn’t talk about? > B: Do you shake her hand or curtsy? > A: These are things you need to know – or else the Queen might get ‘hot under collar’ – that’s our next word, and it means angry! > -or else以降ですが、女王は憤慨するかもしれない-that’s our next wordとは文字通りだと思うのですが構文及び文意が掴みにくいのでご説明いただければ幸いです。  「that’s our next wordとは文字通りだと思うのですが」 とは、どのように 「文字通り」 に解釈されたのでしょうか。ここでは hot under collar という表現のことを指しています。その表現は 「腹を立てる」 ということを意味する informal な表現なので、「われわれ下世話な者の言葉でいえば」 という意味で our next word という表現が用いられています。  A が B に向かって、「君は、女王陛下に対する正しい態度をしってるんおか?」 と問い、B は 「握手するのかお辞儀するかってことか?」 と答えたので A が、「女王陛下に謁見する際の正しいマナーというのがあるんだ、それを無視するようだと女王陛下は -- こりゃ高貴な方々の使うような言い方じゃないが -- へそを曲げてしまうかもしれねぇ -- つまりご立腹あそばされかねないぞ」 と言ってます。  B の発言を 「文字通り」 に書かれた内容だけだと思って読むと、A の質問に対して質問で答えているように見えて、不思議に思ってしまうかもしれないやりとりです。B の発言は、Do you mean that you shake her hand or ... という文として読めべきでしょう。これは 構文 とか何とかの問題ではなく、素直に意味を取っていくことで、そういうことだなということが分かります。 > Etiquette is a set of rules for how to behave in social situations. And wetiquette is a set of dos and don’ts to keep things calm in the water. > to keep~以降は不定詞の形容詞用法で「水中で物事を落ち着いた状態に保つための一連の注意事項(守るべき事項)」との理解でよろしいでしょうか?  どうやら etiquette と wetiquette の話のようですね。wetiquette という語は初めてみましたが、面白い造語だと思います。keep things calm は keep calm and carry on という英国生まれの標語のようなものがあって、ポスターなどに用いられることがあるそう (下記 URL にそんなことが書いてあるみたい)で、この表現と関係があるのかも。由来が英国王室であるだけに、この標語を意識した発言であってもおかしくない気がします。  「社会生活においてさまざまなルールがあるように、プールに入った時にも守るべきマナーがあるのだ」 ということを述べているように思われます。

参考URL:
http://www.dictionary.com/meaning/keep-calm-and-carry-on

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

質問者からの補足

1 I'm very keen on my wetiquette in the pool. 部分はどう捉えれば、つまり「こだわっている」と捉えて結構でしょうか? 2⇒A is B that A should C は 「A は C であるべきであるのに B だ」 ということを述べています。 という部分はwhen(副詞節)の中にA is Bが入いっているとの理解でよろしいでしょうか?意訳もいただければ幸いでございます。 3 dos and don’ts to keep things calm in the water. の部分ですが、意訳して頂いてるようなことだとは思うのですがいまいち不定詞(形容詞用法だと思うのですが)thingsの存在が「物事を落ち着かせておくための dos and don’ts 」と捉えてしまうのですが、意訳文と乖離してしまいますが、どう捉えれば適当でしょうか?ちなみにin the water=プールとの解釈でよろしいのですよね!? 長文ですが宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします。pro-mourn

    A lot of you reading this are not going to believe this job is a real thing. But professional mourners -- people paid to attend funerals and pretend to be friends and family of the deceased -- are not only real, but common. Or they are in places like China; it's only just now starting to take off in Western countries. it's only just~のitが示している部分はどこに当たるのでしょうか?またonly justはどのように文意を捉えればよいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。bully Syu

    I have a different viewpoint, but until now all of you white people have been in a position to bully for a long time , are not you? I think that it is good to stand in a position to be bullied occasionally. If it is not it can not stop bullying with pain. ここでの英文ではare not youでなくhaven't you,だと考えるのですが、またIf it is not it canの各itがどこを指しているのか掴みにくいのですが、ご説明いただければ幸いです。

  • この英文は失礼でしょうか?

    留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。 「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」 「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。 英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 (お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)

  • 英文和訳をお願いします

    Now, using even the simplest of personal computers, PCs, it takes five minutes, so you use all the methods. And one thing you never do-you do not write out what we expect when we spend this amount of money on building a new plant, on building a new service organization or work on a new product or service. What do we expect? You do not build in the feedback three years later or five years later, to see what you do; the result is that you do not know what you are good at, and you work on the things you are not good at rather than use your strengths

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 以下の英文についてお尋ねします。RE00

    It's a "HD Remaster" which means in Capcom's book that all they will do is port the game to play in 16:9 format but do nothing about the textures. Aside from the game showing it's age, it's still a scary ride, well Biohazard (1) is. I forgot how bad and frustrating Biohazard Zero is, why Capcom decided to get rid of the item boxes is beyond me. I laughed my way through this game and remembered the joys of back tracking for items to solve puzzles. Time well spent . . . . The games are still solid 20+ years on. It was fun to enter the Spencer Mansion one last time and hunters are still scary after all these years!!!! 1all they will do isの部分ですが、ここでwillと未来形になっているのはなぜでしょうか?また、 it's still a scary ride, well Biohazard (1) isの最後のisはどのような構文でしょうか? 2hy Capcom decided to get rid of the item boxes is beyond me. の部分ですが、is beyond meはここでのisの主語はどこに当たるのでしょうか?これは(That)is beyond me.が省略されているのでしょうか?(因みにbeyond me=「予想/想像を超えるものだ」のよう意味でよろしいでしょうか?) 3The games are still solid 20+ years onここでの最後のonはどのような用法(意味になるのでしょうか) レビューからの英文なので非文があるかもしれませんが、解説頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    Depressed or anxious, you work ever harder. Or maybe you collapse and join the sickness benefit queue, leaving it to people shipped in to do the low-paid jobs that society has taught you are too demeaning - let alone the unpaid ones, like looking after children or elderly parents, which are beneath contempt in the Nouveau Labour liturgy.                (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our health"より)                 

  • 以下の英文についてお尋ねします。Fukushi2

    1 Lands exposed to high radiation levels will be inhabitable. And terrorism targeting nuclear power plants is always a possibility. On the other hand, some say technological advancements can make nuclear power almost accident-free. can make nuclear power almost~の部分はnuclear power plantsとする方が文意が合うように考えるのですがいかがお考えでしょうか? 2 Nuclear power produces highly poisonous radioactive wastes, which require tens of thousands of years of storage. In Japan a deep geological repository is planned, which is a receptacle buried deep underground. However, nobody wants to have such thing in their community. That is why a deep geological repository is still not available in Japan. Right now, for the time being, radioactive wastes are stored in a village called Rokkasho, Aomori. which is a receptacle buried deep underground. の部分ですが,修飾関係はa receptacle+過去分詞+副詞+副詞であると考えるのですが、文意が「これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。/それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」と解するのがまごついています。 直訳的には「それは貯蔵場所である/埋められた/地中深くに」となるのですがこの直訳から上の日本文を導き出すのに無理があるのかと考えてしまいますが私の解釈がおかしいのでしょうか?わかりやすく説明して頂ければ幸いです。 また、nobody wants to have such thing in their communityの部分ですがsuch a or the thing in their communitiesとすべきではないのでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • エリオットの読解

    エリオットの『詩の効用と批評の効用』を読んでいます。下の箇所の文意がすっきりとつかめません。とくに having に留意しながらどなたか教えてください。ちなみに、ここのところに来るまでに、詩は哲学とかそれに類するものの媒介物ではないし、一般に、この世におけるなにものも他のものをもって代用することはできない、という意味の議論があり、下記の文章の直前に、and if you find that you must do without something, such as religious faith or philosophic belief, then you must just do without it. が置かれています。 I can persuade myself, I find, that some of the things that I can hope to get are better worth having than some of the things I cannot get ; or I may hope to alter myself so as to want different things ; but I cannot persuade myself that it is the same desires that are satisfied, or that I have in effect the same thing under a different name. よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。Honne2

    Sometimes Japanese people say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to offering people. When they make proposals or invitations to people who they don’t want to accept, yet they do that positively ,saying like yes instead of no. For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee says yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by the situation as long as we are talking with Japanese people. This culture in Japan is very hard to understand and strange for foreigners. ここで頂いた回答を添削して頂き、上記のようにしたのですが、文意構文は良いでしょうか?そして、 1offering peopleの部分をinviteeの対義語で表したいのですが(誘ってくれる人)、対義語は何になるのでしょうか? 2When they make proposals or invitations to people who they don’t want to acceptの部分をWhen they make proposals or invitations to somebody unwelcome/unwelcome people ,yet~.とすることは可能でしょうか? 3we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by ~.のwhatは入れる必要があるでしょうか?またwhatが意味するものは具体的にどのような用法になるのでしょうか? よろしくお願いします。