• ベストアンサー

文章 おかしな箇所ありますか?

「彼女は亡くなった自分の主人の墓参りに行った」 この文章は日本語的におかしい箇所はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

意味を取り違えませんでしたから,「誤り」はないと思います。 ぼくが書き換えるなら,「彼女は亡夫の墓参りをした」。 「亡くなった自分の主人」はややくどい。「亡夫」ではなく「夫」だけでも,墓に入っているんだから,すでに死んでいることは明らかです。 動詞「参る」には「行く」の意味がありますので,「墓参りに行った」はコトバがだぶります。

noname#229442
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (2)

noname#231223
noname#231223
回答No.3

やはり「自分の主人」ですかね。 私が、あなたが、自分の・・・といった語が目立つのは、英語方面の気がします。 彼女は・・・というところから、第三者視点だとすると 「彼女は亡くなったご主人の墓参りに行った」 でしょう。

noname#229442
質問者

お礼

ありがとうございます

  • Nouble
  • ベストアンサー率18% (330/1783)
回答No.2

自分の、主人 と、言う部分が 彼女 との兼ね合いで もったりするし、 亡くなった と、 墓参りが 意味かぶりで もったりする 布石を、配す 等 そう記述する 必要が、ある場合を 除いて 「彼女は、夫の墓参りに行った」 「彼女は、其の夫の 墓参りに行った」 「彼女は、他界した夫の 墓参りに行った」 で、良いのでは? あと、 誰視点か 其れを はっきりした方が、良いかな?

noname#229442
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A