• 締切済み

英訳 細長いケーキ、オムレツの数え方の単位

主に食品の、商品説明の英訳をしています。 パッケージに記載の「内容量」の説明の英訳で、切っていないまるごとの細長いケーキやオムレツの数え方の単位について、「1本」の適切な表現をご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。 丸いケーキやピザ丸ごとなら 「1 hole」、それをカットしたものなら「1 peice」などと表現していますが、細長いケーキやオムレツだと切られていないから「peice」とは言わないのかな?「hole」もなんとなく違うような気がしています。 これ以外はあとよい表現が見つからず、しばらく困っています。 どなたかよい表現をご存知でしたら、ぜひ教えてください!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。 >>品名 Product : Cake 原材料名 Ingredients: Flour, sugar, egg, .... 内容量 Content: One whole cake (オムレツだと One omelette?) 保存方法 Storage: Avoid direct sunlight....  品名 これはもう焼いて食べられるものならこれでよく、牛乳とか卵を足して焼く粉状なら cake mix 内容量 「ケーキ丸ごと」とか「オムレツ一本」と言っても量はわかりませんので、4 servings など何人分と書くか、重さで 120g と書くのが普通でしょう。

elilai
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 他の方の補足にも書いたのですが、表記を忠実に訳すのが私の役目で、普通じゃないから勝手に変えるようなことはできないんです。普通の基準に沿っていないからいいからダメだとか言われても、どうにもできないんです。 なお私、料理の知識は十分すぎるほどありますので、cakeとするべきかcake mixとするべきかは普通に分かります。 とにかくありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#3です。 >「外国ではどうなのか?」は一切考えられていない日本向けの商品について、無理やり英訳する必要がある事情がありまして なるほど。それじゃああまり英語でどうなのか考えても意味がないので、 piece(s) を使うか、serve(s) を使うかしか無いのでは?ちなみにserve(s) は一人前とかの意味では無く、一つづつ切り出して何サーブか。つまり何切れと同等です。 でも、仮に日本向けで考えられていなくて、管理する場合でも長さや重さで良いと思うのですがね。と言うのが肉とかと違って100gいくらのものを何グラムというのでなく、あらかじめ重さや長さは加工食品として決まっているのですよね。

elilai
質問者

お礼

再度のご回答、誠にありがとうございます。 読む方は外国人なんです。表示されているとおりできるだけ意味が正確に伝わるように訳すのが私の役目で・・・ カステラ1本、オムレツのパック製品1個、ハムの塊1個とかも、1 piece としちゃおうかなぁと考えていたところでした。 加工食品の表示の国の決まりもあるのだと思いますが、そのきまりの存在をよく知らないような規模のところの製品が多いのでとにかく自由奔放な表記になっています。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

実際のショップでのdeliの記載を参考にすると良いと思いますが、ご質問のようなケースではオムレツなどは重さ、lbs(ポンド) や oz(オンス)、ロールケーキのようなものは長さ、ft (フット、フィート),In または "(インチ) で表すと思います。 https://www.walmart.com/ideas/entertaining/deli-platters-and-hot-appetizers/44369 ちなみにこの広告の中で 2 Foot Sub とか出てきますが、これはFoot Sub で1フィートのサブマリンサンドイッチで名詞になっているので、単純に2 Feet としない様です。中には6 foot sub 何ていうとてつもなく長いのもあります。 個数を入れたければ、これにservesを加えれば良いと思います。

elilai
質問者

お礼

ご返信ありがとうございます。 そうなんですよ、重量で書かれていれば悩むことはないんです。 「外国ではどうなのか?」は一切考えられていない日本向けの商品について、無理やり英訳する必要がある事情がありまして、おたずねしました。 外国では長さで表されることもあるのですね。面白いですね。 何人分として食するか分からない製品なので、servesは使えないと思います。(何人分、と明記されている製品の場合はservesはよく使っています) でもいろいろと参考になりました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。ちょっと急いでいたので、ご質問に答えていない点が あったかも知れません。 1。細長いケーキやオムレツ a cake, an omelette 2。一人前とか一人分 a serving 3。ケーキやピザの一切れ a piece of cake  a piece of pizza 4。丸いケーキやピザ丸ごと a (whole) cake a (whole) pizza

elilai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 長い文章の一部分として使うときは、そのような数え方でいいのだろうと思います。 すみません、箇条書き(?)のときの書き方をお聞きしたかったのです。説明が足りなかったですね。 ずばり書きますと、市販製品のパッケージの、製品名、原材料名や内容量が並んでいる欄の「内容量:1本」の訳し方を悩んでおります。 例えばパウンドケーキだとすると、(あくまでも例です) 品名 Product : Cake 原材料名 Ingredients: Flour, sugar, egg, .... 内容量 Content: One whole cake (オムレツだと One omelette?) 保存方法 Storage: Avoid direct sunlight.... という感じということですか?これで違和感はないものでしょうか? あとそれから、パウンドケーキだと型から出した「丸ごと」だからwholeでいいんだけれど、カステラだと大きなものから切り分けて1本として包装しているからwholeじゃない?とかまた悩んでしまいます。 (先の質問にwが抜けてました。しかも2回も。恥ずかし。そりゃholeじゃダメですよね。) 外国製品の実際のパッケージの画像もネットで見られる時代なので、いろいろ見てみてはいますが外国は重量表示が基本のようです。今回は世界基準など考慮していない日本製品を無理やり訳す必要がありまして…。 無理やりなんだから、多少違和感があっても許してもらうことにするしかないのかしら…。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 形状によって、「本」、「枚」、「冊」などという序数詞は、英語にはありません。piece で全部片付きます。  ピザ丸ごとならone whole pizza、一切れなら one piece of pizza です。切ってないという場合には one uncut pizza と言えばいいと思います。  ケーキなら、a chocolate cake 切り分けたものなら a piece of cake です。     https://www.ldoceonline.com/dictionary/cake  オムレツは一本で one omelette 一人前は one serving です。  https://www.ldoceonline.com/dictionary/omelette

関連するQ&A

  • ホールケーキとショートケーキの値段について

    つまならい質問をしてどうもすみません。 もうすぐクリスマスですが、ホールケーキの値段設定について割高だと思うのですがいかがでしょうか? たとえばクリスマスケーキ直径18cmなら大体3000~4000円します。 ショートケーキで同じ量を考えると大体8個分になると思うのですが、1個300円として2400円と安くすみます。 クリスマスケーキであれ通常のバースデー用のケーキであれホールケーキはものすごく割高に思えます。 たしかにホールケーキ1個にろうそくをたてクリスマスを楽しみみんなでケーキカットするのが楽しいのだとはおもうのですが、作る側にとって明らかにショートケーキの方がコストかかっていると思います。 それともホールケーキの材料はいいものが使われているのでしょうか? どうしてホールケーキが割高となっているかご存知のかたおられたら教えてください。

  • 食べきれないケーキの保存方法

    一人暮らしの女ですが、今日ケーキを丸ごとホールでひとついただきました。 家に帰って早速食べたのですが、普段めったにケーキを食べないもので、一切れ切って食べただけで、もうしばらくはケーキはいらないな・・という気分になってしまいました。(今現在ちょっと気持ち悪いです・・。ケーキは美味しかったのですが。) ケーキは、スポンジではなく、軽い感じのチーズケーキがベースになっていて、その上にベリー系のフルーツと生クリームでデコレーションされています。 冷凍保存は可能でしょうか。 可能だとして、何日くらいもつのか、ご存知の方いらっしゃいましたら、アドバイスお願いします。

  • 誕生日プレゼントがケーキってがっかりですか?

    もうすぐ付き合って2週間くらいの彼氏さんの誕生日がきます。 彼氏さんは20歳の社会人で、私は19歳の大学1年です。 誕生日には、なにかプレ ゼントをあげたいと思うのですが、まだ付き合い始めてちょっとしかたってないので、正直何をもらってうれしいのか、どういうものが好きなのか、わかりません。 「ケーキはやいてほしいな~」と言われたので、焼くつもりです。 今のところ、プレゼントはかわいくラッピングしたケーキ(ガトーショコラ)に手紙を添えてあげようかな、と思っています。 でも、誕生日なのでチョコレートスポンジケーキ(ホール)のほうがいいでしょうか?? ガトーショコラ ・おいしくできる自信がある ・チョコレートをたっぷり使っているため、ホールサイズの量は重いかも ・↑と思ってカットすると、プレゼントにしてはちょっとになってしまう チョコレートケーキ ・生クリームをはさむため、夏の暑さが心配(外に持って行くので) ・軽く食べられる ・あまり自信がない プレゼントがケーキだけだとがっかりするか。 また、ケーキの場合どちらがいいか。 質問します(>_<) わかりにくい文章ですみません。 よろしくお願いします。

  • ケーキ屋さんの儲けについて質問です

     ケーキ屋さんの儲けについて質問です。 自分は、お土産やお誕生日、来客時以外にケーキ屋を 利用しません。 他の人も普通はそうではありませんか? 平日のホールケーキなどは、余り売れないのでは? カットケーキも残ることおあるでしょう。 生産するときの単価が安 いから、お店が潰れず成り立つのでしょうか?  どなたかご存知の方、ご教授をお願いいたします。  最後になりましたが、このような質問をさせていただき、 現職のケーキ屋さん及びその関係者の方が不快な思いを なさったら、申し訳ありません。

  • バッテリーの単位

    今日ふと携帯のバッテリーを眺めていたら、そこに単位として mahr というものが記載されていました。 どういう単位なのだろうか?と思いネットでいろいろ検索してみたものの、良い回答に出会えずすっきりしません。 どなたかご存じの方いらっしゃいましたら説明していただけないでしょうか。

  • ケーキ・クッキー等の砂糖は、液体人工甘味料でも大丈夫ですか?

    ケーキその他お菓子類を作るときの砂糖を、 カロリーの少ない人工甘味料(うちでは液体のシュガーカットを使用)で作りたいのですが、 甘味料のパッケージに書いてある量をそのまま置き換えて大丈夫でしょうか? 容量的には半分くらいになると思います。 また、入れるタイミングは、液体でも砂糖と同じ時でいいのでしょうか? 特にケーキは膨らみに影響しないかとか心配です。 ものによって違うなら、シフォンケーキとノーマルなスポンジケーキについて、特に教えて欲しいです。 パンを焼く場合についても教えてもらえると嬉しいです。 パンは、砂糖がイーストの発酵のエサの役割をするとききましたので特に心配です。 よろしくお願い致します。

  • 単位取得後中退の意味

    よく大学の教員プロフィールや本に記載の著者経歴などで、「博士課程単位取得後中退」という表現がありますが、これはどういうことなのでしょうか。ずっと不思議に思っていたので、説明をお願いします。

  • お店のケーキのあの物は、、、、手に入るのでしょうか??

     ケーキを作り・・・・奥深いです(今更) 味も見た目も包装もお店の味 見た目に、近づけれるよう 奮闘中でございます 何と説明したらよいのかわからないので、曖昧な表現で恐れ入りますが カットされたケーキの上に、デコチョコや生クリーム、フルーツや金箔 ケーキの種類によって、バリエーションは多種多様 例えば、レアチーズケーキのセルフィーユの横に、楕円形した厚紙みたいな ものが刺さってあったり?? チョコレートケーキに、三角形の形をした厚紙がデコレーションの一つとして、用いられています。  ちょっと憧れです(笑) お店の名前だったり、そうじゃなかったりしますが あれは??一般人の私も手に入れる事ができるのでしょうか?? できればインターネットサイト上で購入できると助かりますし お店ではないので、大量には必要ありません!!(特注みたいか感じで) 何方かお知恵やアドバイス(自分で作成できる場合など) ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い申し上げます。

  • 原子量・分子量が無名数(単位がなく数値だけ)の理由は?

    基本的なことですが、原子量、分子量、式量が無名数である理由を教えてください。 「12Cの質量の1/12との比だから」とよく説明されますが、固定量との比は、その固定量を単位とする量であるはずです(たとえば、質量10kgはキログラム原器との比で10倍の意味で、無名数ではありません)。しかも、12Cの1/12には原子質量単位(amu)という名前があります。 「原子量・分子量・式量に単位 g/molをつけたものをモル質量という」 「1 mol の質量は原子量・分子量・式量にグラムをつけたものに等しい」 「分子量は比だから無名数だが、単位D(ダルトン)は12Cの12/1を1 D とする質量の単位である」 こうした説明も見ますが(私も人にはそう説明しますが)、これらは単位の整合性に欠ける表現です。無名数だが計算のときは単位 g/mol があると見なせ、というのは不自然です。 ただ、無名数であるには、別の理論的な理由、歴史的な経緯、化学界の習慣、無名数にしておいたほうが便利といった事情があるのかもしれません。学術面、教育面のどちらでも結構ですのでご回答いただければ幸いです。

  • 「中央手前」の英訳

    お知恵を拝借したく、質問させていただきます。 ある機械の取扱説明書を英訳しているのですが、その中で、以下のような文面が登場したんです。 エンジニアリングキーボードを、エンジニアリングキーボード台の中央手前寄りに設置します。 この機械の専用キーボードの設置手順を記載した節で登場したのですが、煮詰まってしまったのが「中央手前寄り」という表現。 「寄り」は訳さなくても良いかな、と思ったのですが、「中央手前」に適当な表現が見つからずに困ってます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。