Developed Expertise: Understanding the Nuance of the Phrase

このQ&Aのポイント
  • Get a clear understanding of the phrase 'developed expertise' in the given English sentence.
  • Learn how 'developed expertise' implies both having acquired specialized knowledge and focusing on a particular subject.
  • Explore the nuanced meaning of 'developed expertise' and its similarities to the concept of majoring in a specific field.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英語表現についてお尋ねします。expirti

One of Ueno's students, Hirokichi Saito, who developed expertise on the Akita breed, saw the dog at the station and followed him to the Kobayashi home, the home of Ueno's former gardener, Kuzaboro Kobayashi. この英文での developed expertise は「~についての専門的知識を身に着けた=持っていた/有した」と直訳気味ですが、ニュアンス的にあっていますでしょうか?どことなくmajior inのような「~についての専門的知識を専攻していた」のような意味も含意されているような気がするのですが、意訳を入れて説明いただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「~についての専門的知識を身に着けた=持っていた/有した」と訳すとすると、developed his expertise になりそうです。また、専門知識を専攻すると考えると、the expertiseとなりそうなのと、大学で専攻するには範囲が狭すぎるように思います。 そうするとここは、「秋田犬種の専門知識を発展させた」ととらえるのが良いのではと思います。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「~, who developed expertise on ~」では表現が硬いように感じます。 「「専門的知識を」「習得した」」という言い方を、もっとシンプルに「専門家となった」としたらどうでしょう。 「~, who had become an expert on ~」 「~の専門家となっていた~」 「~, who by this time was an expert on ~」 「この時すでに~の専門家であった~」 One of Ueno's students, Hirokichi Saito, who [had become / by this time was] an expert on the Akita breed, saw the dog at the station and followed him to Kobayashi's home, the home of Ueno's former gardener, Kuzaboro Kobayashi.

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします。Hachi2

    1Hachikō became a national sensation. His faithfulness to his master's memory impressed the people of Japan as a spirit of family loyalty to which all should strive to achieve. Teachers and parents used Hachikō's vigil as an example for children to follow. A well-known Japanese artist rendered a sculpture of the dog, and throughout the country, a new awareness of the Akita breed grew. Eventually, Hachikō's legendary faithfulness became a national symbol of loyalty, particularly to the person and institution of Emperors 2After his death, Hachikō's remains were cremated and his ashes were buried in Aoyama Cemetery, Minato, Tokyo where they rest beside those of Hachikō's beloved master, Professor Ueno. Hachikō's fur, which was preserved after his death, was stuffed and mounted and is now on permanent display at the National Science Museum of Japan in Ueno, Tokyo. 3Each year on March 8, Hachikō's devotion is honored with a solemn ceremony of remembrance at Tokyo's Shibuya railroad station. Hundreds of dog lovers often turn out to honor his memory and loyalty. 4In 2015, the Faculty of Agriculture of the University of Tokyo constructed a bronze statue, depicting Ueno returning to meet Hachikō 5Hachi: A Dog's Tale, released in August 2009, is an American movie starring actor Richard Gere, directed by Lasse Hallström, about Hachikō and his relationship with an American professor & his family following the same basic story. 6Also based on Hachikō's story is a movie that was produced in India in its regional language, Telugu, by the name of "Tommy". 7Hachiko is among many dogs famous for their loyalty. Such stories are at least as old as the ancient Greek Homer's story of Argos. Similar to Hachiko's story is that of the Italian dog Fido, the Scottish dog Greyfriars Bobby, Shep from Fort Benton, Montana USA, Red Dog from Pilbara, Western Australia and numerous other dogs famous for remaining faithful after the death of their master. In Japan itself, it was not an unprecedented story. 1Teachers and parents used Hachikō's vigil as an example for children to follow. A well-known Japanese artist rendered a sculpture of the dog, and throughout the country, a new awareness of the Akita breed grew.の部分なのですが、文意が掴みにくいので意訳して頂ければ幸いです。そしてand throghoutのand後の前置詞throughoutは rendered a sculpture of the dog,が省略されているとの理解でよろしいでしょうか?その後の,以降は同格でしょうか? 2where they rest beside those of Hachikō's beloved master, Professor Ueno. Hachikō's fur, which was preserved after his death, の部分ですが、they rest beside those of のtheyはremainsを指していると考えるのですが、those ofの部分が文中でどのように働いているかうまく掴めないのdえすが、意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。 3 turn out to honor his memory and loyalty.ここは単に「愛犬家たちは~(結果的に)することなる」の意味で捉えてよろしいでしょうか?only to doの用法と似ているとも考えるのですが。 解説お願いします。 4 depicting Ueno returning to meet Hachikō.の分詞構文ですが「上野氏を描写してブロンズ像を建造し、ハチ公に会いに戻した」のような意味だと考えるのですが、depicting及びreturning共に主節に掛かっている(訳的には結果のように感じますが)との理解でよろしいでしょうか? 5 following の部分ですがこれは前置詞用法での理解でよろしいでしょうか?意訳を入れて説明いただければ幸いです。 6Also~は強調構文でしょうか?若しくは主節が長くなるため前置詞based onを 先に持ってきている省略構文と捉えるべきでしょうか?平叙文ならば A movie that was produced in India in its regional language, Telugu, by the name of "Tommy". is based on~.となると考えるのですが。 7Such stories are at least as old as the ancient Greek Homer's story of Argos. Similar to Hachiko's story is that of the Italian dog Fido, the Scottish dog Greyfriars Bobby, Shep from Fort Benton, Montana USA, Red Dog from Pilbara, Western Australia and numerous other dogs famous for remaining faithful after the death of their master. In Japan itself, it was not an unprecedented story. 「ハチ公は多くのその忠誠心で有名な多くの犬たちの一匹である。」 その後のSuchから「このような逸話は少なくとも古代ギリシャのArgosと同様に古く、」との解釈なのです、後の Similar to以降の構文文意が掴みづらいのですが、Simillar toはどこにかかり、is that of ~はこの文中で使われているthatは「 the ancient Greek Homer's story of Argos」を指しているのでしょうか?意訳を入れて説明いただければ幸いです。 長文ですが宜しくお願いします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。royality

    1Hachikō became a national sensation. His faithfulness to his master's memory impressed the people of Japan as a spirit of family loyalty to which all should strive to achieve. Teachers and parents used Hachikō's vigil as an example for children to follow. A well-known Japanese artist rendered a sculpture of the dog, and throughout the country, a new awareness of the Akita breed grew. Eventually, Hachikō's legendary faithfulness became a national symbol of loyalty, particularly to the person and institution of Emperors 2After his death, Hachikō's remains were cremated and his ashes were buried in Aoyama Cemetery, Minato, Tokyo where they rest beside those of Hachikō's beloved master, Professor Ueno. Hachikō's fur, which was preserved after his death, was stuffed and mounted and is now on permanent display at the National Science Museum of Japan in Ueno, Tokyo. 3Each year on March 8, Hachikō's devotion is honored with a solemn ceremony of remembrance at Tokyo's Shibuya railroad station. Hundreds of dog lovers often turn out to honor his memory and loyalty. 4In 2015, the Faculty of Agriculture of the University of Tokyo constructed a bronze statue, depicting Ueno returning to meet Hachikō 5Hachi: A Dog's Tale, released in August 2009, is an American movie starring actor Richard Gere, directed by Lasse Hallström, about Hachikō and his relationship with an American professor & his family following the same basic story. 6Also based on Hachikō's story is a movie that was produced in India in its regional language, Telugu, by the name of "Tommy". 7Hachiko is among many dogs famous for their loyalty. Such stories are at least as old as the ancient Greek Homer's story of Argos. Similar to Hachiko's story is that of the Italian dog Fido, the Scottish dog Greyfriars Bobby, Shep from Fort Benton, Montana USA, Red Dog from Pilbara, Western Australia and numerous other dogs famous for remaining faithful after the death of their master. In Japan itself, it was not an unprecedented story. 1Teachers and parents used Hachikō's vigil as an example for children to follow. A well-known Japanese artist rendered a sculpture of the dog, and throughout the country, a new awareness of the Akita breed grew.の部分なのですが、文意が掴みにくいので意訳して頂ければ幸いです。そしてand throghoutのand後の前置詞throughoutは rendered a sculpture of the dog,が省略されているとの理解でよろしいでしょうか?その後の,以降は同格でしょうか? 2where they rest beside those of Hachikō's beloved master, Professor Ueno. Hachikō's fur, which was preserved after his death, の部分ですが、they rest beside those of のtheyはremainsを指していると考えるのですが、those ofの部分が文中でどのように働いているかうまく掴めないのdえすが、意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。 3 turn out to honor his memory and loyalty.ここは単に「愛犬家たちは~(結果的に)することなる」の意味で捉えてよろしいでしょうか?only to doの用法と似ているとも考えるのですが。 解説お願いします。 4 depicting Ueno returning to meet Hachikō.の分詞構文ですが「上野氏を描写してブロンズ像を建造し、ハチ公に会いに戻した」のような意味だと考えるのですが、depicting及びreturning共に主節に掛かっている(訳的には結果のように感じますが)との理解でよろしいでしょうか? 5 following の部分ですがこれは前置詞用法での理解でよろしいでしょうか?意訳を入れて説明いただければ幸いです。 6Also~は強調構文でしょうか?若しくは主節が長くなるため前置詞based onを 先に持ってきている省略構文と捉えるべきでしょうか?平叙文ならば A movie that was produced in India in its regional language, Telugu, by the name of "Tommy". is based on~.となると考えるのですが。 7Such stories are at least as old as the ancient Greek Homer's story of Argos. Similar to Hachiko's story is that of the Italian dog Fido, the Scottish dog Greyfriars Bobby, Shep from Fort Benton, Montana USA, Red Dog from Pilbara, Western Australia and numerous other dogs famous for remaining faithful after the death of their master. In Japan itself, it was not an unprecedented story. 「ハチ公は多くのその忠誠心で有名な多くの犬たちの一匹である。」 その後のSuchから「このような逸話は少なくとも古代ギリシャのArgosと同様に古く、」との解釈なのです、後の Similar to以降の構文文意が掴みづらいのですが、Simillar toはどこにかかり、is that of ~はこの文中で使われているthatは「 the ancient Greek Homer's story of Argos」を指しているのでしょうか?意訳を入れて説明いただければ幸いです。 長文ですが宜しくお願いします。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。「~と思って」

    ~と思ってもらって/考えてもらって結構ですという表現なのですが、以下の3例文で表現して頂けないでしょうか? 1瀕死の重傷を負った人の周りにいる人に「彼がこの状態で生きているのは奇跡だと思ってもらって/考えてもらって結構です。」 2「もうこの携帯電話は直らないと思ってもらって/考えてもらって結構です。」 3取引会社に対して「今後あなたとの取引はしないと思って/考えてもらって結構です。」 宜しくお願いします。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。 怖がる

    A;Why don't we got to the haunted huse next? B;No I don't. A;Why not? B;To be honest,I'm not good wit it becauseI have a terrible memory of scary things like this. Actually I tried it with my friends once before.We went to a hauntted house like this and as we walked deep inside the building,I got horified at the sight of a bloody woman so much that I wetted my pants. 「~見て(怖くて)驚く」という表現で、horifiedを使用していますがfrightened等たの表し方もあると思うのですが、幽霊など怖いもので驚くと表す場合どの形容詞が良いでしょうか? また、文中で「見て、ものすごく驚いて~」としているのですがここではget horifiedよりbe~/ or feel horifiedとした方が良いでしょうか?いまいちget/be/ feel 過去分詞の形容詞の使い分けがあやふやなので教えて頂ければ幸いです。 そして,have a bad /terible memoryはネイティブには「覚えるのが苦手」という意味で使われる方が多いとの事で「嫌な思い出」っと徒らるのには文脈から判断すると英文サイトで見たのですが、本文では後者を示していますでしょうか? 最後にas we walked~「建物の奥深くに進むにつれ」としているのですが、単に「奥に進むにつれ/先に進むにつれ」と表す簡易な表現も教えて頂け幸いです。 よろしくお願いします。

  • 以下の表現を英語にするとどうなるでしょうか

    100万ユーロの絵が、たったの100ユーロで手に入るチャンスです。 あなたの家の壁に、本物のピカソの絵が飾られる日が来るかもしれません。 という文章を英語で表すと どのような表現になるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 以下の英語表現を教えてください。

    教室などで「~の人はいますか?」というときは、 Is there any one who has a red pen? Are there any one who has a red pen? などの表現でいいのでしょうか? どっちが正しいですか?教えてください。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。「するから」

    1「ガソリン代払うから車貸してくれない?」 2「この部屋を掃除するから浴室を掃除してくれない?」 ~するからさしてくれない又はしてくれない?このような表現方法を何通りか教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。選ぶ

    1「確かに中国人は汚い言葉を使います。但し原則があります。人を選んで話します!」 これは、中国人が言った外国人の批判に対しての発言場面です。 よろしくお願いします。

  • 英語表現について質問です!どなたか以下を上手く表現できないでしょうか?

    英語表現について質問です!どなたか以下を上手く表現できないでしょうか?? 1. 「30分前に着くつもりで行けば丁度いい/殺すぐらいの気で(つもりで)やらないと通用しない" 」  →"~のつもりで" や "~するぐらいの気で" の表現 2. 「あいつは少しでも批判されるとすぐ開き直る」  →"ひらきなおる" の表現 3. 「昨日のパーティーは何やら内輪で盛り上がっていて、俺らは完全にアウェイだったよ」  →"内輪" と "アウェイ" 可能性として複数訳例を挙げてもらえると尚助かります!

  • 以下の内容を英語でどう表現すればいいですか?

    初対面で伺いたいことがあるのですが以下の1~3のうちどの表現を使えばより適切でしょうか?なるべく丁寧に言いたいと思っています。また他にもっとふさわしい言い方があれば教えて下さい。 1,If I may, I would like to ask you ~. 2,May[Can] I ask you some questions? 3,I would like to ask about ~. タイの病院と歯医者について聞きたい場合about Thailand hospital & dentist で通じますか?