• ベストアンサー

分詞構文?

He hunched slightly as he walked, a fallen king revisiting his realm... という文章に出会ったのですが,どういう意味かわかりません。教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これには文脈がないのでふた通りに取れるように思います。実際に王位を簒奪された王様なら1。そうでない人物の話なら2でしょう。 1。王位を離れた王様が(かつての)自分の王国を再訪するだけあって、彼は少し前かがみに歩いた、 2。(かつての)自分の王国を再訪する王位を離れた王様かのように、彼は少し前かがみに歩いた、

gutti009
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!おかげでスッキリしました。

関連するQ&A

  • 分詞構文と、「a」と「the」

    こんばんは。 質問なのですが、「Taking out a key from his bag,ho opened the box.」を接続詞を使って書き換える時「As he took out a key from his bag・・・」となるのはどうしてなんでしょうか?訳すと「彼はバッグから鍵を取り出して、箱を開けた」となるのですが、「as」には「~して」といういみがあるのですか?「and」では駄目なんでしょうか? あと「a」と「the」の使い分けはどのようにするのでしょうか? 教えてください。

  • 分詞構文について

    Because he had deeply moved, he tired to express his thanks. 上の文章を分詞構文にすると Having been deeply moved,he tired to express his thanks. となりますか? ご回答よろしくお願いします。

  • 分詞構文

     以下の問題で質問します。 If we judge from his appearance,he must be a priest. 分詞構文の文に→Judging from his appearance,he musut be a priest. という問題なのですが、分詞の主語が従属節と違うので、we jidging from his appearnce,he musut be a priest.になると考えているのですが、説明お願いします。

  • 分詞構文について

    いつもお世話になっています。 As he crawled around looking for his glasses, I saw tears in his eyes. この文の訳は「彼がメガネを探すためにあちこちをはっているとき、私は彼の目に涙を見た」 だと思っているのですがどうでしょうか? As以下の副詞節に分詞構文が入っているという解釈でいいのでしょうか。 頭の中がごちゃごちゃしていてよくわからなくなってしまったので質問させていただきます。 わかる方、お願いします。

  • 分詞構文で躓いています。

    やはり分詞構文でわけがわかんなくなってきます。 He wouldn't say any scurrilous jokes or play a scabby trick. He had no ulterior motive behind his much-vaunted expressionless look, with his unkempt clothes wrapping up his whole rotundity. His feature ranged from rubicund to pallid, exuding miasmal stench all the while. Anyhow, his attitude was not too untenable, especially after he became a puissant priest and set out for a sacerdotal mission. with his unkempt clothes wrapping--- が特にわかりません。

  • 分詞構文の使い方

    下記のような文章があります。 Dr. Suzuki will soon retire, ending his distinguished 30-year old career as a research scientist with Gillian Laboratories. 文章で使用されている[ending」について質問です。 be動詞が付かないing形の用法は、進行形、形容詞用法、分詞構文の3つになりますが、 ここで使用されているendingは分詞構文で副詞の意味だと思いますが、 いまいち、ここでing形を使うことに違和感があります。 and endではなく、ここで分詞構文を使う理由をご存じの方いらっしゃったら 教えてもらえまでしょうか。 またこういう用途は良くあることなのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 高校英語 分詞構文について

    高校英語 分詞構文について 完了形の分詞構文:having 過去分詞 =主節の"時"よりも、分詞句の内容が以前に起こったということを表すのですよね。 そこで疑問なのですが [Taking a key out of his bag,he opened it.] →分詞構文の意味には、 <理由>、<条件>、<付帯状況>、<連続して起こる事>、<時> がありますが、この文は<連続して起こる事>を表しています。つまり、 Taking a key out of the his bagしてからhe opened it. つまり[Taking a key out of the his bag]の方が[he opened it]より過去に起こった事なのになぜ、 [Having taken a key out of his bag,he opened it.]という文にならないんですか? 教えてください、お願いいたします..(。-_-。)

  • 分詞構文の使い方について

    "making" 以下が「何用法の分詞構文」なのかがちょっとわかりません。 His pusillanimous nature was inveterate. He was an arrant coward, apostate, fatuous clown. Seldom have I seen him not showing listless countenance of his, making all the air in his room drab and sallow as well depicted in famous Dutch paintings.

  • 分詞構文に関して二つの質問

    1:He just kept on talking with his hands moving. 2:He just kept on talking, moving his hands. この二文(自分で考えました)の違いは、 1:話している彼と彼の手が動いている状態を同時に注目した表現。 2:手を動かしながら話し続ける彼を単に表現。 質問A: こんな捉え方でいいですか? 3:She was happily singing, with her arms raised. (自分で考えた文章) 質問B: 1は現在分詞(moving)自動詞だからです。3は過去分詞(raised)他動詞だからです。       理解の仕方は合ってますか? ご指導よろしくお願いします。

  • as though the light switch were a stout stick.

    He walked rapidly,leaning upon his cutting-whip as he walked, as though the light switch were a stout stick. 杖の取っ手に凭れるように歩いていたと思うのですが、as though the light switch were a stout stick.の意味がわかりません。前後に明かりのスイッチの描写は出てきません。草原の中の道のシーンなので街灯でもなさそうです。 宜しくお教えくださいませ。