• ベストアンサー

as though the light switch were a stout stick.

He walked rapidly,leaning upon his cutting-whip as he walked, as though the light switch were a stout stick. 杖の取っ手に凭れるように歩いていたと思うのですが、as though the light switch were a stout stick.の意味がわかりません。前後に明かりのスイッチの描写は出てきません。草原の中の道のシーンなので街灯でもなさそうです。 宜しくお教えくださいませ。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

cutting-whip というのは馬をピシッと叩くムチみたいなものだと思います。 で、switch には「ムチに使うしなやかな小枝」という意味がありますので、ここでのlight switch は「軽い小枝」という意味ではないでしょうか。 「まるで軽い小枝が頑丈な杖でもあるかのように、ムチにもたれかかりながら素早く歩いた」という内容ではないかと思います。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ありがとうございます。大変良くわかりました。感謝いたします。

その他の回答 (1)

noname#31380
noname#31380
回答No.1

『軽いムチが頑丈なスティックであるかのように、』みたいになると思います。 この文の前後を読んでみないとなんとも言えないところもありますが、 the light switch は his cutting-whip を表している気がします。 switch の意味には電気スイッチの他にムチを意味することもあります。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

switchが鞭の意味があったのですね。ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • 仮定法のas thoughについて

    (1) He talks as if he were an expert in economics. 「彼はまるで経済学者であるかのように話す」 (He talks as though he were an expert in economics.) この文のas if は日本語訳のような意味になるのは理解出来るのですが、なぜas thoughでas ifと同じような意味になるのでしょうか?thoughは「~だけど」という意味で習ったのでasとthoughの組み合わせがイマイチ良くわかりません。決まり文句として暗記が早いと思いますが、仮に理由が解れば理解が深まると思い、質問させて頂きました。よろしくお願いします。

  • as if, as though 節の中の仮定法の時制

    こんにちは。以下の2つの例文でなぜ仮定法過去、仮定法過去完了になるのか、根拠を教えてください。 1.A happy man or woman is a better thing to find than a five-pound note. He or she is a radiating focus of goodwill; and their entrance into a room is as though another candle had been lighted.(男でも女でも幸福な人を見つけるのは5ポンド紙幣をみつけるよりうれしい。その人は善意を放射する商店だ。そういう人が部屋に入ってくると、もう一本ろうそくに火がつけられたようだ。) as though以外が現在形なので、as thoughに導かれる節は仮定法過去が 妥当だとおもうのですが、なぜ仮定法過去完了でしょうか? 2. Seeing Evan the Japanese gave the small, twitching smile which always made it appear as if he were a small boy bravely fighting back tears.(エヴァンを見ると、その日本人は小さな、ひきつるような微笑を浮かべた。それはいつも、小さな男の子がけなげに涙をこらえて奮闘しているかのような様子に見えた。) この場合は、as if 以外は過去形ですから、as if 以下は仮定法過去になるとおもうのですが・・・・ よろしくお願いします。

  • 文法上の誤り

    ア. I wish the examination were over. イ. We were anxious to know if he were safe. ウ. He spoke in a low voice as though he were telling a lie. エ. If I were to go abroad, I would go to Spain. という4つの文なのですが、文法的に間違っている選択肢はどれなのでしょうか?私はイだと思うのですが、はっきりとした根拠もなくそう思っているだけなので、説明も加えて教えていただけると嬉しいです。

  • 英語

    1:Married men sometimes wish they () single. (1)are (2)were (3)have been (4)being 2:The play was a lot of fun. I wish you () there. (1)were (2)had been (3)have been (4)would be 3:Although he knows nothing about electronics,he speaks() an expert. (1)like his being (2)as if he were (3)even if he were (4)as though being 4:You looked() a ghost when you came out of thehouse. What happened? (1)like to have seen (2)like seeing (3)as though to have seen(4)as if you had seen 5:It's already eleven. It's high time you() in bed. (1)are (2)have been (3)were (4)will be 解答と訳をお願いします

  • HANDEL

    ヘンデルのメサイアの中に次のような歌詞があります。 (No.B10) The people that walked in darkness have seen a great light. And they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. (No.B11) For unto us a Child is born, unto us a Son is given. そこで質問ですが、No.11の冒頭の"For"は、前段の"upon them hath the light shined."を受けて、「何となれば(since,as)」という意味なのでしょうか? 和訳で、"For"を敢えて訳さずに「ひとりのみどりごがわたしたちのために生まれた、ひとりのみどりごがわたしたちに与えられた」となっています。

  • as were?

    全国統一模試に出てきた問題で、 in 2000, four times as much pizza and more than three times as many hamburgers were consumed as were in 1990. という文章で、これの訳が、 「2000年には、1990年の4倍のピザ、そして3倍を超えるハンバーガーが消費された。」となっているのですが、 were consumed as were in 1990.の部分が文法的にどう解釈すればよいのかわかりません。 この訳となるのであれば、 as in 1990 were consumed.となると思うのですが、分かりません。誰か解説よろしくお願いします。

  • 源氏物語の翻訳について 5

    いつも回答をありがとうございます。 少しずつですが疑問を解決して読み進めることができて嬉しいです。 続きです。 1) The seven weeks of mourning were,by the Emperor's order, minutely observed.Time passed, but he still lived in rigid seclusion from the ladies of the Court. The servants who waited upon him had a sad life,for he wept almost without ceasing both day and night. とあります。 the servantsが複数になっていますがhad a sad lifeと単数形になるのはなぜなのでしょうか? 2) Kokiden and the other great ladies were still relentless,and went about saying ”it looked as though the Emperor would be no less foolishly obsessed by her memory than he had been by her person.” 会話文になっているところですが、no less ~thanの構文ではあるのですが、he had been by her personの意味がとれません。ここは全体的にどのように訳したらよいのでしょうか? 3) He did indeed sometimes see Kokiden's son,the first-born prince.But this only made him long the more to see the lady's child,and he was always sending trusted servants,such as his own old nurse,to report to him upon the boy's progress. ●この文で最初のHeの後にすぐdidが入っていますがなぜでしょうか? ●またButの後のonlyの後には何か単語が省略されているのでしょうか? ●the moreとなっていますがmoreにtheがつくこともあるのでしょうか? 質問が細かくなってしまいましたがよろしくお願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from canvas rarely, even to regard the countenance of his wife. And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him. And when many weeks had passed, and but little remained to do, save one brush upon the mouth and one tint upon the eye, the spirit of the lady again flickered up as the flame within the socket of the lamp. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 as the labor drew nearer to its conclusionのasはどのように意味をとるのでしょうか? the laborは小塔(the turret)で絵を描いている画家(the painter)を指していると思うのですが。画家がその絵の完成に近づくにつれて、ですか?   -------------------------------------------------- And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.の個所について教えてください。 wouldが使われているのは推量だからですか? 画家はもはや絵のモデルとして彼のそばに座っている妻には目もくれなかっただろう、というような意味なのでしょうか? -------------------------------------------------- and but little remained to doの個所は、and but (there was) little remained to do(すべきことはほとんど残されていなかった)ですか? すみません、解説をお願いします。

  • HEMINGWAYの訳

    HEMINGWAYのSOLDIER'S HOMEの中のセンテンスです。うまく訳せないので、助けてください。 When he went away only little girls wore their hair like that or girls that were fast. と、 It was all right to pose as though you had to have a girl. です。

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Marvin was worried about the weather. After having his dinner in a hurry, he decided, at almost 11:00 that night, to go down to the small dock to check for possible ice damage to his boat. As he walked downthe three-hundred-foot slope to the lake, Marvin was followed by his dog, Max. Max loved to run around with his master. Though it was very late and cold, he seemed very pleased with the unexpected trip. At the dock, Marvin saw that his fears were right. A film of ice was beginning to appear around the boat. Marvin picked up a log and tried to push the boat to break the ice. But he did not know that water from the lake had make the dock wet. As he pushed with the log, he fell down, and his body hit the dock. He badly injured his legs, and he fell into the cold fifteen-foot-deep water. The cold waters began to pull him toward the dock, but he had little strength and soon went under the water.