Averell Harriman's Urgent Plea for Action Against the Soviet Union

このQ&Aのポイント
  • Returning hastily from Moscow, Averell Harriman appeals to the president, emphasizing the irreconcilable differences between the Soviet Union and the United States.
  • Harriman tirelessly lobbies with White House and State Department officials, highlighting the Russian's pursuit of expanding the secret police and suppressing freedom of speech.
  • An urgent call to address the growing threat of the Soviet system and its encroachment on fundamental democratic values.
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください(英文)

Hurrying back from Moscow, Averell Harriman sought the president's ear, lobbying intensively with White House and State Department officials for his position that "irreconcilable differences" separeted the Soviet Union and the United States, with the Russian seeking "the extension of the Soviet system with secret police,and extinction of freedom of speech" everywhere they could. このような英文がありました。(だいぶ長くて参ってます笑) Hurrying back from Moscowというのは恐らくトルーマンのことだと思います。 つまり「トルーマンはモスクワから急いで戻り、Averell Harrimanは大統領の大統領の言葉に耳を傾け(耳を求めて?)、ホワイトハウスと国務長の関係者に、ソ連と米国は「非和解的な相違」をもたらす立場だと積極的に働きかけ、ソヴィエトシステム?の秘密の警察?の拡大、そして言論自由の破壊、彼らはどこでも可能にした。」 後半がもうごちゃごちゃになってしまい、自分でもどう何を書いているのかわからない状態です笑。 前半はなんとなく意味はつかめました。 長いので、後半だけでもいいので訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Hurrying back from Moscow, 急ぎモスクワから戻ると、 (分詞構文ですから、「急ぐ」の主語は主節と同じ、ハリマンです) Averell Harriman sought the president's ear, アヴェレル・ハリマンは大統領の耳に入れ、 (大統領の耳を求めるのは、その耳に向かって何かを言うためです) lobbying intensively with White House and State Department officials for his position ホワイトハウスや国務省の高官とともに、彼の立場について、強力にロビー活動を行った。 that "irreconcilable differences" separated the Soviet Union and the United States, (その立場というのは)「相容れない相違」によって、ソヴィエト連邦と合衆国は分断されており、 with the Russian seeking "the extension of the Soviet system with secret police, and extinction of freedom of speech" everywhere they could. ロシアは秘密警察によってソヴィエトのシステムを拡大し、可能な場所であればどこででも、言論の自由をなくそうとしている、というものである。 「with+目的語+分詞」で付帯状況を表す。 with をとって、分詞構文と思えばいい。 seek の目的語は extension と extinction。 ロシアが求めているのはこの二つ。

topsakura_8520
質問者

お礼

なるほど! 分詞構文なんですね。 一文一文、訳していただき大変分かり易かったです! 長い文章でも順番に訳していけば、大丈夫、ということをよく言われているのですが…。 まだまだ長い道のりです笑。 回答ありがとうございました! とても参考になりました!!!

関連するQ&A

  • 英文について

    Forced with what seemed to be the growing intransigence of the Soviet Union toward virtually all postwar questions, Truman and his advisors concluded that possession of the weapon would give the United States unprecedented leverage to push Russia toward a more accommodating position. 以上のような文がありました。 要約すると、「トルーマンたちは武器(原発などの核兵器)を所持することはソ連に対して有利であるということを示すため」 簡単に言っていることをまとめたつもりなのですが、内容はつかめてますでしょうか? わかる方見て欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を短く(簡単に)して欲しいです。

    ⇨以降を書き直しました。 Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion without support from friendly nations, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. ⇨Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. この文で、特に問題ないでしょうか? 後、以下の文をもう少し短く、もしくは簡単にすることはできますか? He was launching the Marshall Plan to rebuild the economy of Western Europe, for leading the Cold War against Soviet and Chinese communism by establishing the Truman Doctrine and NATO, and for intervening in the Korean War. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The new Soviet High Commissioner, Vladimir Semenov, had instructions from Moscow according to which the SED leadership should show more flexibility. On 28 May 1953 the GDR Council of Ministers still announced a general increase of norms of production , thus fuelling discontent and further encouraging people to flee. Only after increased pressure from Moscow did the Pankow regime make economic concessions towards their own population and were forced to anoounce a ‘new course’, introducing relaxations in the pressure of production, a cancellation of price increases and improvements in the consumer sector.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Treaty of Kars (Turkish: Kars Antlaşması, Russian: Карсский договор, tr. Karskii dogovor, Georgian: ყარსის ხელშეკრულება, Armenian: Կարսի պայմանագիր, Azerbaijani: Qars müqaviləsi) was a peace treaty that established the common borders between Turkey and the three Transcaucasian republics of the Soviet Union (today the independent republics of Armenia, Georgia, and Azerbaijan). The treaty was signed in the city of Kars on 13 October 1921 and ratified in the Armenian capital Yerevan on 11 September 1922. Signatories of the Treaty of Kars included representatives from the Grand National Assembly of Turkey, which in 1923 would declare the Republic of Turkey, and from the Armenian, Azerbaijani, and Georgian Soviet republics with the participation of the Russian SFSR. The latter four parties would become constituent parts of the Soviet Union after the victory of the Bolsheviks in the Russian Civil War and the December 1922 Union Treaty. The treaty was the successor treaty to the earlier Treaty of Moscow of March 1921. Most of the territories ceded to Turkey in the treaty were acquired by Imperial Russia from the Ottoman Empire during the Russo-Turkish War of 1877–1878. The only exception was the Surmali region, which had been part of the Erivan Khanate of Iran before it was annexed by Russia in the Treaty of Turkmenchay after the Russo-Persian War of 1826–28. The treaty was signed by the Turkish Provisional Government Representative General Kâzım Karabekir, MP and Commander of Eastern Front Veli Bey, MP Mouhtar Bey, and Ambassador Memduh Şevket Pasha, Soviet Russian Ambassador Yakov Ganetsky, Soviet Armenian Minister of Foreign Affairs Askanaz Mravyan and Minister of Interior Poghos Makintsyan, Soviet Azerbaijani Minister of State Control Behboud Shahtahtinsky, and Soviet Georgian Minister of Military and Naval Affairs Shalva Eliava and Minister of Foreign Affairs and Financial Affairs Aleksandr Svanidze. The Treaty of Kars reaffirmed the terms of the earlier Treaty of Moscow concluded in 1921 between the Grand National Assembly of Turkey and the Russian SFSR. It defined the boundaries between the new Turkish Republic and all three Transcaucasian republics. The Kars treaty provided for the territory of the former Imperial Russian Batum Oblast to be divided. The southern half of the former oblast, largely correspondent to the Artvin Okrug with the city of Artvin, would be annexed to Turkey. The northern half, largely correspondent to the Batum Okrug with the strategic port city of Batum, would become part of Soviet Georgia as the Adjar ASSR (present-day Adjara). The treaty required that the region be granted political autonomy due to the largely Muslim local population and that it implement "an agrarian system in conformity with its own wishes." The Treaty of Kars カルス条約

  • 英文を訳してください。

    ある歴史の本を読んでいるのですが、その本の章の題名が「The Other Half of the Walnut」となっています。 その題名の下に「Social Reform and Activism in the Postwar Years」と表記されています。 内容的にはトルーマンドクトリンやアメリカ大統領のトルーマンが出てくる内容で、ソ連との関係や反共産主義、などという話です。 これだけではわからないかもしれないですが、ここでいうWalnutってなんでしょうか? クルミという単語は知っているのですが…。 それとも誰かの有名な言葉(比喩)なのでしょうか? とりあえず、カテゴリを英語に入れました。 わかる方がいれば教えてください。

  • 英文を訳して下さい。

    Caucasus scholar Charles King referred to this part of the treaty as a "rare instance in international law in which the internal administrative structure of one country has been secured by a treaty with another." Additionally, the treaty guaranteed "free transit through the port of Batum for commodities and all materials destined for, or originating in, Turkey, without customs duties and charges, and with the right for Turkey to utilize the port of Batum without special charges." The treaty created a new boundary between Turkey and Soviet Armenia, defined by the Akhurian (Arpachay) and Aras Rivers. Turkey obtained the territory of the former Kars Oblast of the Russian Empire, including the cities of Kars, Ardahan, and Olti, Lake Childir, and the ruins of Ani. From the former Erivan Governorate, it also obtained the Surmalinsky Uyezd (Surmali), with Mount Ararat, the salt mines of Kulp (Tuzluca), and the city of Igdyr, as well as the Aras corridor, a narrow strip of land between the Aras and Lower Karasu Rivers that had been part of the Erivansky Uyezd. According to the memoirs of Simon Vratsian, the last Prime Minister of the First Armenian Republic, the Bolsheviks attempted to renegotiate the status of Ani and Kulp and retain them as part of Soviet Armenia. Ganetsky emphasized the "great historical and scientific value" of Ani for the Armenians and declared Kulp to be an "inseparable part of Transcaucasia." However, Turkey refused to renegotiate the terms agreed upon in the Moscow treaty, much to the disappointment of the Soviet side. Most of the Armenian territories ceded to Turkey had already been under Turkish military control since the Turkish–Armenian War. The treaty required Turkish troops to withdraw from an area roughly corresponding to the western half of Armenia's present-day Shirak Province, including the city of Aleksandropol (Gyumri). Azerbaijan and Nakhichevan Article V of the treaty established the region of Nakhichevan as an autonomous exclave under the political jurisdiction (protectorate) of Soviet Azerbaijan. The new autonomous Nakhichevan territory comprised the former Nakhichevansky Uyezd, the Sharur part of the Sharur-Daralagezsky Uyezd, and the southernmost parts of the Erivansky Uyezd of the former Erivan Governorate. In 1924, the area was officially declared the Nakhichevan ASSR subordinate to the Azerbaijan SSR. The creation of this new autonomous republic allowed Azerbaijan to share a common 15-km boundary with the now-Turkish-controlled Aras corridor. In 1991, independent Azerbaijan declared itself the successor of the Democratic Republic of Azerbaijan (1918-1920) and not of the Azerbaijan SSR (under the protectorate of which Nakhichevan was transferred by Kars treaty).

  • 英文を訳して下さい。

    Position of the Armenian Revolutionary Federation The Treaty of Kars is overtly rejected by the Armenian Revolutionary Federation. The ARF specifically condemns the treaty as a "gross violation of international law" and argues that, because the three Transcaucasian republics were under the control of Moscow in 1921, their independent consent was questionable. The ARF also questions the validity of the treaty based on the authorities of the sides that concluded it. They contend that the Grand National Assembly of Turkey had no legal authority to sign international treaties. In addition, they argue that because the USSR was not founded until 1922, and therefore not a recognized state, it was also "not a subject of international law and, naturally, its government had no authority to enter into international treaties." Aftermath of the 2015 Russian Sukhoi Su-24 shootdown Following the shootdown of the Russian Sukhoi Su-24 over the Syria–Turkey border in November 2015 and the rise of Russo-Turkish tensions, members of the Communist Party of Russia proposed annulling the Treaty of Moscow and by extension the Kars treaty. Initially, the Russian Foreign Ministry considered this action in order to send a political message to the government of Turkish President Recep Tayyip Erdoğan. However, Moscow ultimately decided against it in its effort to de-escalate tensions with Ankara. Genoa Conference (1922) The Genoa Economic and Financial Conference was a formal international conclave of 34 nations held in Genoa, Italy from 10 April to 19 May 1922. It was planned by British prime minister David Lloyd George to resolve the major economic and political issues facing Europe, and to deal with the pariah nations of Germany and Russia, both of which had been excluded from the Paris Peace Conference of 1919. The conference was particularly interested in developing a strategy to rebuild defeated Germany, as well as central and eastern Europe, and to negotiate a relationship between European capitalist economies and the new Bolshevik regime in Soviet Russia. However Russia and Germany signed a separate agreement at Rapallo and the result at Genoa was a fiasco with few positive results. The conference did come up with a proposal for resuming the gold standard that was largely put in place by major countries. Genoa Conference (1922) ジェノア会議

  • 英文解釈

    下記の英文をどう解釈すれば良いのかわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら解説お願いします。 "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” --補足-- 【前後の分】 For the next six years, Gorbachev embarked on a series of domestic reforms that radically changed the Soviet Union. Former U.S. Ambassador to Moscow Thomas Pickering said, "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” Gorbachev’s reforms touched all segments of society. It included freeing press restrictions and releasing political prisoners and dissidents from jail and internal exile. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/europe/Gorbachevs-Domestic-Reforms-Led-to-End-of-Soviet-Union-135190548.html

  • 英文を訳して下さい。

    The German 2nd and 1st armies on the Somme managed a recovery after the string of defeats in September, with fresh divisions to replace exhausted troops and more aircraft, artillery and ammunition diverted from the battle at Verdun and stripped from other parts of the Western Front. Command of the German Air Service (Die Fliegertruppen) was centralised and the new Luftstreitkräfte (German Air Force) was able to challenge Anglo-French air superiority with the reinforcements and new, superior fighter aircraft.

  • 英文を訳して下さい。

    Leon Trotsky, head of the Russian delegation, hoped to delay talks until a revolution occurred, which would force Germany out of the war. Trotsky was the leading advocate of the "neither war nor peace" policy and on 28 January 1918 announced that Soviet Russia considered the war over. This was unacceptable to the Germans who were already transporting troops to the Western Front. The German Chief of Staff, general Max Hoffmann, responded by signing the peace treaty with Ukrainian People's Republic on 9 February and announced an end to the cease-fire with Russia in two-days time on 17 February, leading to the resumption of hostilities. While negotiations were ongoing, Soviet Commander-in-Chief Nikolai Krylenko oversaw the demobilization and democratization of the Russian army, introducing elected commanders, ending all ranks, and sending troops home. On 29 January, Krylenko ordered demobilization of the whole army. On 18 February, the German and Austro-Hungarian forces started a major three-pronged offensive with 53 divisions. The northern force advanced from Pskov towards Narva, the central force pushed towards Smolensk, and the southern force towards Kiev. The northern force, consisting of 16 divisions, captured the key Daugavpils junction on the first day. This was soon followed by the capture of Pskov and securing Narva on 28 February. The central forces of the 10th Army and XLI corps advanced towards Smolensk. On 21 February Minsk was captured together with the headquarters of the Western Army Group. The Southern forces broke through the remains of the Russian Southwestern Army Group, capturing Zhitomir on 24 February. Kiev was secured on 2 March, one day after the Ukrainian Central Rada troops had arrived there. Central Powers armies had advanced over 150 miles (240 km) within a week, facing no serious resistance. German troops were now within 100 miles (160 km) of Petrograd, forcing the Soviets to transfer their capital to Moscow. The rapid advance was described as a "Railway War" (der Eisenbahnfeldzug) with German soldiers using Russian railways to advance eastward. General Hoffmann wrote in his diary on 22 February: It is the most comical war I have ever known.