• ベストアンサー

修辞疑問how would i know ?のwo

16530の回答

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

まずこちらを参照してください。 https://american-phrases.blogspot.jp/2014/10/how-would-i-know.html まず、How do I know? を考えます(How I know? は間違いです)。 「どうやって私は知ることができますか?」 例えば、あなたが「彼女は何歳ですか?」と聞かれて、それを知らないので、「どうやったらわかるかな?」と言う返答。How can I know? でもほぼ同じ。 How would I know? は、同じく「彼女は何歳ですか?」と聞かれて、知らないと言うのは同じなのですが、頭を過去にいったん移動させて、過去に何をしていたら一体今現在彼女の歳を知ることができていただろう、と言う仮定の話になります。直訳的には、「どうやったら知ることができたんだろう?」。ただ、実際の会話の場でこの様に言う場面よりも、URLの文の様に「何で僕が知ってると思うの?」「知ってるわけ無いじゃん」の意味で使われる方が多いと思います。 例えば、Aさん、Bさんと言う男の友だちがいて、少し前に一緒に合コンに行ってそこで、女性Cさんと知り合ったとします。AさんはCさんの事が気になっていろいろ知りたくて、Bさんに「彼女歳いくつなんだろう?」と聞きます。Bさんは、Cさんの隣に座っていたけれど、歳を知るためには聞くのが一番だけどそんな失礼な事はしなかった。そこで、How would I know? は「どんな方法でそれを知ることができたと思ってるんだい?」と言う感じ。でももう合コンは終わっているので、思いついたとしても手遅れ。それで「知るわけ無いじゃん」と同じと言うことです。

berserk3820
質問者

お礼

納得できました 親切な回答、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • How will I know?

    ホイットニーヒューストンの歌でも有名な言葉ですが、How will I know?は訳すとどうなるのでしょうか?直訳すると、「どうしたらいいのか」となりますが、意訳すると「どうしょう」とかですか?

  • only i know i been how

    only i know i been how when i feeling low.... この英文の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • I would know. のニュアンス

    9月5日にトランプ政権の高官が匿名でNewyorkTimesに投函して話題になった文の一部です。 many of the senior officials in his (=Trump's) own adminisutration are working diligently from within to frustrate parts of his agenda and his worst inclinations. (政権スタッフ達は(ハチャメチャな)トランプの政策を実現させまいとして頑張っている) I would know. I am one of them. この I would know. はどういうニュアンスで、どう訳すとしっくりくるでしょうか。

  • how we knowの訳し方

    How we know what isn't so. とか、How we know homeopathy doesn't workという英語を見ました。このhow we know はどう訳すのでしょうか?

  • 文法の質問-「to live the best I know how ???」

    ある本でこんな文が出てきました。場面は、死んだ友人に主人公が語りかける所です。 「Unlike you, I've chosen to live - and to live the best I know how.」 「君と違って、私は生きることにしたんだよ。しかも、精一杯、生きることにしたんだよ。」 みたいな感じだと思うのですが、to live the best I know how の部分が「文法的」によく分かりません。まず、That is all I know.(それが、私の知ってるすべてだ。) では、Iの前に関係代名詞が省略されていて、know の目的語が all の関係になっております。これと同じと考えると、質問の文では、how がいらない様に思われるのです。[I know how] が the best に掛かっていく、修飾するのであれば、I know で良いのではないかと。 また、この how が、how to live を置き換えたものであれば、how to と、to を残さないといけないと思うのですが( If you want to, you can stay here. to は to stay here をあらわす)。I know how to live だと、the best に掛かっていく事が出来ると思います。 いたらない説明ですが、お力を貸してください。よろしくお願いします。

  • How do I know you ? の意味

    How do I know you ? の意味を教えてください。 下記の意味かと思いましたが違う気がします。 「どうやって知り合ったの?」 「どうやってあなたを理解すればいいの?」 「どうやってあなたを知ればいいの?」 直訳ではよくわかりませんので、どんなニュアンスか教えてください。

  • I don't know how serious our differ

    I don't know how serious our differences are but I hope that we cna work out. この和訳を教えてください。 お願いします。

  • 修辞疑問文

    皆さんこんにちは。 私は、ついこの間、高校で修辞疑問文を習ったのですが、文法が理解できず、内容がさっぱりです。この「教えてgoo」を見ていて、『反語表現』だということが、なんとなく理解できました。 しかし、わかっていることはそれだけで、あとは、何もわかりません。 中学の英語とは違って、勉強の仕方が違うので、しばし困っています。 どなたか、一から修辞疑問文を教えてくださる人がいたら、幸いです。 皆様、よろしくお願いいたします。

  • 修辞疑問の活用例について

     修辞疑問は、反語を表し、肯定疑問文の時は、真意は否定で考える。否定疑問文の時は、真意は肯定で考えるという理屈はわかっているのですが、この疑問形式が会話で使われる場合は、どのような状況で使われるのか、見当もつきません。そこで、英会話で修辞疑問を使った経験のある方で、修辞疑問を使われたその時の状況とどんな文を使ったのかその例文を教えてください。お願い致します。  

  • how busy I am

    You don't know how busy I am. You don't know how much busy I am. 上記は両方とも同じ意味(あなたは私がどれくらい忙しいか わかっていない)として使えるのでしょうか? どちらかは文法的に間違いなのでしょうか?