• ベストアンサー

相手の技を称賛する中国語

「なんて見事な○○だ!」みたいに 柔道や空手などで相手のテクニックを称賛する中国語を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lmcon9658
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

你的技巧好熟练 あなたのテクニックが上手ですね 你的身手好厉害 あなたの技量はすごいなあ 你也太厉害了吧 あなたはすげーなあ 你的招式也太令人惊讶了 あなたの技は素晴らしい ヾ(≧∇≦)

wanijirou
質問者

お礼

参考になりました!

その他の回答 (1)

noname#260418
noname#260418
回答No.1

你真的很厉害 完美 真棒 不得不承认 出类拔萃 了不起 熟练的技巧 那么好的 无论如何也好棒 优秀人才 精彩,漂亮 ,优秀 人才脱颖而出

wanijirou
質問者

お礼

谢谢!

関連するQ&A

  • 中国語の読みについて

    空手の形で、五十四歩と言うのが有りますが、これを中国語(出来る限り沢山。普通語、上海語、福建語など)での読み方(発声法は無視して構いません)を教えて下さい。 また、明の時代も含め、五十四の五十を「スー」と発音する可能性は有るのでしょうか?

  • 中国語

    日本人が日本人相手に中国語の講師等をやる場合、中国語○級などがあると思いますが、中国人が日本で日本人相手に中国語を教える場合、何か資格が要りますか?それか、何か取っておいた方がよい資格ありますか?教えてください。

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • スカイプでの相手(中国語圏の方)の探し方について

    スカイプで中国語圏の方と会話してみたいと思っております。 しかし、どのようにして相手を探せばよいのかということがわかりません。 いろいろなサイトで見てみたりはしたのですが、いまいちピンときません。 どうか宜しくお願いします。

  • 漢文が解れば現代中国語の文章を読めますか?

    漢文は中国の古典を日本語で読むテクニックだと思います。 ならば漢文が相当解れば現代中国の新聞やインターネットの文章を読めますか?

  • 中国語の辞書ではなぜ1語の日本語ずばりの言葉があるのに違う2語の言葉がのつているのか

    1.誉めるという意味を調べたいとき 誉という同じ語があるのに日中辞書には称賛とか2語の違うことばがわざわざのつているそして誉はない、誉だけでも同じような意味があるようだがはだめなのか 2.日中辞書にはほとんど2語の言葉しか使えないみたいな雰意気があるけど、たとえば、1語は形容詞で、動詞は、2語以上みたいな体系的な決まりがあるのか、 3.称賛の賛にもおなじような意味があるようだけれども賛だけでは だめなのかなぜ1ごではだめなのか 4.日本語1語で同じ意味のことばもいくらかあるようだけれど、2語以上の別な語を必ず使わないといけないのは概算でいいのですが何割ぐらいか 5.日本語と中国語で(主に2語以上)同じごで使えるのは、は概算でいいのですが同字全体の何割ぐらいかどうか教えてください

  • 静岡で中国語会話の練習相手ははどこで見つけますか?

    静岡で中国語会話の練習相手を見つけるにはどこに行けば良いですか? 中国語学校などは仕事で時間が取れないから行けないです。どこか個人の先生を見つけたいですが、大都市でないため簡単には見つかりません。

  • ヒール アンド トゥーの中国語の言い方

    こんにちは!いくつか中国語の単語の翻訳でわからないことがあったので教えてください! 車のドライビング・テクニックのヒール・アンド・トゥーは中国語でなんというのでしょうか?ダブルクラッチはなんと言うのでしょうか? またドリフト走行、グリップ走行などの言い方も教えていただけると嬉しいです! よろしくお願いします!¥

  • 中国語のことで

    日本語の平仮名・カタカナのように、最低限それを知っていれば書き記して相手に伝達することが可能なものが、中国語にもあるのでしょうか? あるとすればそれは全部で何文字くらいでしょうか?

  • 旅行者が話す中国語って相手につうじてるのでしょうか

    中国語の発音は非常にむずかしく 発音を間違えると通じないどころか 違った意味にもなります。 よく旅行ガイドブックのトラベル中国語とかいう欄に 中国語をカタカナで表記しています。 たとえば 「私は〇〇へゆきたい」は「我想去〇〇」だと思いますが これに「ウォー シアン チー 〇〇」と言っても通じないとも 思うのですがどうなのでしょう? チーといっても食べるを表すチーと行くをあらわすチーでは まったく発音が違いますし。