• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない箇所を教えてください。)

解説:イタリア回想シーンについての質問

このQ&Aのポイント
  • イタリア回想シーンについての質問をまとめると、以下のような内容になります。
  • 1. Luciaの身分と関係についての疑問
  • 2. 'take in'の意味についての疑問

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.3

>Adults say that Lucia is the signora’s maid, that’s she’s been with her ever since she was a young woman of nineteen. のthat'sのところが文法的にわかりません。どういう構造になっているのでしょうか? ⇒that's は、もちろんthat is の短縮形で、「(ということは)すなわち」の意です。通常は、...the signora’s maid, that is, she’s been...のように前後にカンマをつけて使いますが、ここでは、それでは「大げさ」すぎるという感じがあったのでしょう。「ルチアは、奥様のお手伝いさんだと大人たちが言っているのですから、彼女は奥様が19歳の若い女性だった時から、ずっと一緒にいた、ということになります」のように、「~のですから」とでも訳したらいかがでしょう。 >The children of Altesa are not taken in,のtake inの意味の取り方がわかりません。いろいろ意味があるようなのですが、騙すという意味ですか? Altesaの子供達は騙されないけれども? ⇒おっしゃるように、この場合のtake inは「取り込む、だます」の意でしょう。「アルテサの子供たちは大人の言うことにだまされず、ルチアが魔女であることを知って(見破って)いる」。 >they keep an eye open for her on Fridaysで、わざわざan ayeと単数で表現している意味は何かあるのでしょうか?通常ならeyesになりそうなのですが。 ⇒keep an eye(またはkeep one's eye)は、「目を離さない。見張る、目をつける」という意味の熟語です。そして、この場合のeyeは具体的な「目」でなく、「疑惑の目」というほどのニュアンスでしょう。 >There is a sign to make to ward off her spells when she looks at you in a certain way.を訳すと、彼女がある方法であなたを見るとき、彼女の呪文を寄せ付けないサインがあります、ですか?意味がよくとれません。 ⇒この場合のsignは「しぐさ、身振り」の意でしょう。「ある(特定の)仕方で彼女に見入られたとき、彼女の呪文を防ぐための身振りがあります」。(おそらく、「右手の中指を人差し指に引っ掛けて即製の十字架をつくること」などを言っているのではないかと思います。) >ここでのFor the rest of the week,とは、金曜日以外は、ということですか? ⇒はい。ということは、「イエス受難の曜日以外」を暗示している、とも考えられます。

aduagrean
質問者

お礼

that's は、that is の短縮形で「(ということは)すなわち」の意味であることがわかりました。確かに前後にカンマがなく、that’s she’s been~と続いていたのでちょっとわかりませんでした。 keep an eyeは熟語で、具体的な目ではなく「疑惑の目」というようなニュアンスを持つのですね。なるほどです。 There is a sign to make to ward off~のところはsignを「しぐさ、身振り」という風にとるということですね。 For the rest of the weekの個所の読みもなるほど、と思いました。 大変丁寧な回答をありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。訂正です。 2。The children of Altesa are not taken in,のtake inの意味の取り方がわかりません。いろいろ意味があるようなのですが、騙すという意味ですか? Altesaの子供達は騙されないけれども?  「でも、アルセアの子供たちは(ルチアがお手伝いという大人たちの言葉に)騙されないで、(彼女が)魔女であると知っていて、彼女が町へ買い物に来る金曜日には彼女に気をつけている」ということでしょう。  http://eow.alc.co.jp/search?q=taken+in

aduagrean
質問者

お礼

再度回答してくださってありがとうございます。 The children of Altesa are not taken inのところ、よくわかりました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Adults say that Lucia is the signora’s maid, that’s she’s been with her ever since she was a young woman of nineteen. のthat'sのところが文法的にわかりません。どういう構造になっているのでしょうか? => that is で辞書を引くと出てくると思いますが口語で前の文を補足的に言い直す時のつなぎです。「つまり」「言い換えると」。ここでは前の文とつないで、 「大人はルチアが夫人のメイドだと言っていて、彼女が彼女(ルチア)が夫人(her)のところに19歳の若い娘の頃からいるからと、言っている」と多少根拠の説明の様にも聞こえます。 The children of Altesa are not taken in,のtake inの意味の取り方がわかりません。いろいろ意味があるようなのですが、騙すという意味ですか? Altesaの子供達は騙されないけれども? => これはアルテサの子供達が大人の言うことを信じないと言う意味でしょう。子供達の視点からすれば魔女のルチアを大人たちはメイドだと言っているけど僕たちは騙されないぞ、と言うこと。 they keep an eye open for her on Fridaysで、わざわざan ayeと単数で表現している意味は何かあるのでしょうか?通常ならeyesになりそうなのですが。 => 慣用句として「目を光らせる」の意味では keep one's eye open と単数で使われる様です。複数だと、「目を開けておく、起きている」の意味合いが強くなる様です。 There is a sign to make to ward off her spells when she looks at you in a certain way.を訳すと、彼女がある方法であなたを見るとき、彼女の呪文を寄せ付けないサインがあります、ですか?意味がよくとれません。 => sign to make で「~をする合図」。ここでは、「彼女がある仕草でこっちを見た時、彼女の呪文をふせぐための合図があった。 このサインが子供達の間で声を掛け合うものなのか、防御を始めなければいけない兆候なのか、はっきりはわかりませんがおそらく子供達の合図でしょう。 ここでのFor the rest of the week,とは、金曜日以外は、ということですか? => その通りです。

aduagrean
質問者

お礼

that isを辞書で引いてみました。that is to sayと同じで「すなわち」という意味になることがわかりました。根拠の説明の様にも聞こえるということでなるほどです。 keep an eye openのところはkeep one's eye openが慣用句であることがわかりました。(ここは単数にしなければ意味が取れないところですね) sign to makeで「~をする合図」という意味になるのですね。解説していただいてイメージが浮かびました。 大変丁寧な回答をありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Adults say that Lucia is the signora’s maid, that’s she’s been with her ever since she was a young woman of nineteen. のthat'sのところが文法的にわかりません。どういう構造になっているのでしょうか?  that's = that is で、それ以前の文の内容の説明です。「ということは」  「ルチアは、ご婦人のお手伝いさんと大人たちはいう、ということは、彼女(=ルチア)はセニョーラが19歳の若い女性だった時から、ずっと一緒にいたと言うことになる」 2。The children of Altesa are not taken in,のtake inの意味の取り方がわかりません。いろいろ意味があるようなのですが、騙すという意味ですか? Altesaの子供達は騙されないけれども?  ここでの句動詞 take in は、下記に1の意味「中へ入れる」と言うことで、「家族あるいは家庭の中に入れる」、「一緒に住む」と言う意味だと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+in 3。they keep an eye open for her on Fridaysで、わざわざan ayeと単数で表現している意味は何かあるのでしょうか?通常ならeyesになりそうなのですが。 keeo an eye は「~に目を光らせる」「~から目を離さない」と言う熟語です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=keep+an+eye 4。There is a sign to make to ward off her spells when she looks at you in a certain way.を訳すと、彼女がある方法であなたを見るとき、彼女の呪文を寄せ付けないサインがあります、ですか?  「彼女がある目つきであなたを見る(=呪いをかける)その呪いを避けるための印があった。」下記のような魔除けの印のことです。 https://www.google.com/search?q=anti+witchcraft+signs&sa=X&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ved=0ahUKEwimvvvM54TUAhUI5IMKHUywCPwQsAQIIQ&biw=1920&bih=892 5。ここでのFor the rest of the week,とは、金曜日以外は、ということですか?  はい、そうです。

aduagrean
質問者

お礼

that's = that isで、「ということは」という意味になることがわかりました。 keep an eyeで熟語があったのですね。リンクありがとうございます。 There is a sign to make to ward off~のところは意味がよくわからなかったのですが、she looks at you in a certain wayで、彼女があなたに呪いをかける、という意味にとれるのですね。なるほどです。 魔除けの印に関するページをリンクしていただいて、興味深かったです。いろいろあるのですね。 大変わかりやすい回答をありがとうございます!

関連するQ&A