- ベストアンサー
英文翻訳をお願いします。
- 短距離ワイヤレス送信機の導入により、視覚信号が線通信の代替手段として使用されました。
- 重量は101ポンド(46キログラム)で、4人の男性が運び、設置にはかなりの時間を要しました。
- 砲兵板が使用され、地図の代わりに1:10,000スケールの空白のシートがありました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Visual signalling was used as a substitute for line communications but some short-range (7,000-yard (6,400 m)) wireless transmitters were introduced; weighing 101 pounds (46 kg), needing four men to carry and considerable time to set up, they proved of limited value. Artillery boards came into use, which had blank sheets with a 1:10,000 scale grid in place of maps, datum shooting was used to check gun accuracy from 2–3 times a day and better calibration drills and meteor (weather) telegrams were announced. ⇒視覚(で確認する)信号が有線通信の代りとして使われていたが、短距離(7,000ヤード(6,400m)用ワイヤレス送信機が数台導入された。(しかし)重量は101ポンド(46kg)で、運ぶのに4人が必要で、設定にもかなりの時間を必要とするので、限定的な価値しかないことが判明した。「砲兵隊ボード」なるものが用いられるようになった。それは地図の上に縮尺1:10,000の格子目盛入りの白紙がついていて、1日2–3回砲撃用データを用いて大砲設定の確認がなされ、より良い較正目盛のとり方や大気現象(天気)電信が発表された。 >The tactical role of artillery was defined as, the overpowering of enemy artillery, the killing or incapacitating of enemy infantry and the destruction of defences and other obstacles to movement. Barbed-wire was the most difficult obstruction to tackle and 1,800–2,400 yards (1,600–2,200 m) was the best range for cutting it with 18-pdr field guns (with regular calibration and stable gun platforms), conditions which were not always met. ⇒砲兵隊の戦術的な役割は、敵の大砲を撃ち負かすこと、敵の歩兵連隊を殺害または不能化すること、防衛力を破壊し、その他行動・動向に対して妨害を行うこと、と定義された。有刺鉄線は取り組むのが最も難しい障害で、18型ポンド野戦砲を(定格の較正と安定した砲台で)用いて切断するには1,800–2,400ヤード(1,600–2,200m)が最良の距離範囲であったが、それはつねに満たされる条件ではなかった。
お礼
回答ありがとうございました。