• ベストアンサー

「ありえない」を英語で・・・。

「ありえない」は英語でどういうんですか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

最近は no way! とか you're kidding me とかをよく使うと聞きますね。 英会話辞書には it's impossible と  it's out of the question と出ていました。 参考になると幸いです。

kyouya1012
質問者

お礼

no way!がとてもいいやすいです!有難う御座います。

その他の回答 (8)

回答No.9

こういう質問をされる方に共通しているのは、すぐに回答がほしいくせに、どいう状況で使うのか明記していないのです。 英文和訳、和文英訳とも、一つの単語に一つの単語しか適応しないということはまれなことです。 Jedimasterさんも言われるように、ケースによって異なります。 incredible あるいは unreasonable でもいいのでは?

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。そしてスイマセン。 「こういう質問をされる方に共通しているのは、すぐに回答がほしいくせに、どいう状況で使うのか明記していないのです。」 まったくそのとうりです。 これからはちゃんと説明して質問をします。

回答No.8

どういう状況で、何を言いたい場合の「ありえない」かによって、表現は全く変わってきます。 理論的に間違っていて、現実と違う場合の「ありえない」と、若者言葉で最近良くある「ありえなぁ~い」(状況を感情的に受け入れがたいという意味)では全然違う表現になると思います。 日本で今時の(少し前かな)の若者言葉のニュアンスを出すなら、 It can't be happened! がいいと思います。 状況を目前にして言うなら、 This can't be happened! でも良いです。 この場合の「ありえない」は、 ・Aさんみたいな変な人とふたりで食事するなんて「ありえな~い」 ・早く学食に行ったのに長蛇の列、なんだよこれーみたいな感じのときにいう「ありえな~い」 いずれの場合にも使えます。 unbelievableも悪くないかなあ。直訳は「信じられない」だけど意味は近いし、使う場面も似ていると思います。 impossibleもありますけど、ちょっと上記のニュアンスとは違ってきて、「不可能」の概念が入ってきてしまうので、上に挙げた例のひとつめにはなんとか使えても、ふたつめのには使いない気がします。ひとつめのに遣うのもちょっと違和感が残ります。imposssibleっていうのは普通理論的または論理的に不可能であるとの説明がなし得る状況を暗に示しているので、感情的に受け入れがたいというニュアンスは出しにくい気がするのです。全く間違いというわけではありませんが。 ふたつめの例に使える表現としては、 I don't take this! I'll never take this! I'll never even think of taking this! とかもアリ。 上にかいたことに間違いがないのは自信ありますが、質問者の「ありえない」は付帯状況がわからないので、そういう意味で回答は自信なしにしておきます。

kyouya1012
質問者

お礼

本当にスイマセン。どうゆう意味の「ありえないか」を言わずに。英語ではいろいろあるんですね。 私が知りたかった「ありえない」は・・・ 『1年生はいいのになんで3年生はいけないの?ありえないー。』です。 長文での説明有難う御座います。

回答No.7

unbelievable アンビリーバブルじゃないでしょうか?

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.6

「ありえない」という表現は良く使われていて、 あまり違和感も感じないぐらいになっていると思いますが、 そもそもはちょっとヘンな日本語ではあるんですけどね。 それはともかくとして、 「そういうことはないでしょう」 という趣旨の表し方は、 「そうかな~」 「まさか!」 「冗談でしょ!」 「そんなことがあったら、面白いね。(皮肉)」 「そんなことは絶対にないでしょ!」 とか、状況によっていろんなバリエーションがあります。 ですから、"一つ覚え" ではなくて、 相手にどんな感じでツッコミを入れるのかを、 場面に応じて使い分けられるようにされるのがいいと思います。 ---- 既にいろいろなご回答もありますので、かぶらない範囲で若干触れますが、 ◎ 皮肉表現では、 「That'll be the day.」というのもあります。 ・まさか ・そんなことあるもんか ・その日が来るのが楽しみだ ◎ 「いくらなんでもそんなことは絶対にない」というように かなり強調して言うような場合は、absolutely を使ったりもします。 たとえば、  It's absolutely impossible. のように。 で、absolutely のところは、音節を区切って、  アブサ・ルーツリ のような感じで強く発音します。 --

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。 長文で説明していただきうれしいです。

  • shinpai
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.5

It can't be. もありだと思いますよ。

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。

noname#6906
noname#6906
回答No.3

単純に"impossible"では駄目ですか?

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。

回答No.2

場合にもよりますが、、 Can't be! とか You must be joking(冗談だろ?) などなど。。

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。

  • potedora
  • ベストアンサー率47% (66/140)
回答No.1

Never

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。

関連するQ&A