The Significance of Commas and the Use of Whose in the Given English Sentences

このQ&Aのポイント
  • The given English sentences contain multiple commas, and it is unclear what role each comma plays. Additionally, there is a confusion regarding the use of 'whose' and its antecedent 'Sapling'.
  • The given English sentences have an abundance of commas, leading to some confusion about their roles. Furthermore, there is uncertainty about the use of 'whose' and its relationship with the antecedent 'Sapling'.
  • In the provided English sentences, the excessive use of commas has caused confusion regarding their intended purposes. Moreover, there is ambiguity regarding the usage of 'whose' and its reference to the antecedent 'Sapling'.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文について質問です

For example, white was associated with the sky-yearing spirit, Sapling, whose terrestrial creations, such as trees, were often beneficial to humanity. カンマがやたと多くて少し混乱したのですがどのコンマがどういう役割をしているのでしょうか。またwhoseの先行詞はSaplingでいいのでしょうか? These belts combined string wampum to form icons that could be deciphered by those knowing the significance of the stylized symbols. knowingは恐らく現在分詞だと思うのですがby those who knowsと意味に何か違いがあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

the sky-yearning spirit「空をあこがれるスピリット」 、つまり、 と同格的に言いかえるためのコンマで、 こういう場合、言い換えの終わりでコンマを閉じることになり、 挿入される形になります。 同格的なものなので、先行詞は Sapling とも、 the sky-yearning spirit とも言えます。 まとめて、一つのものが先行詞でいいと思います。 terrestrial creations「地球の創造物」に対して、 たとえば木、と具体例を表すのが such as trees です。 such A as B A(,) such as B 特に後者の場合はコンマを用います。 この場合、 by those who know(those は複数なので know です) とほとんど変わりません。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。とてもよくわかりました!

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

> wereはcreationsに対応しているのではと思ったのですが違うのでしょうか... あ、すみません。その通りです。whose以下のせつが主語と言いたかったのをwhoseと言ってしまいました。 > 完全な同格ではないというのはどういう意味でしょうか? 文法的な意味で言っているのではないので、混乱するようであれば、”同格”ととらえて余計なことは忘れていただいた方が良いかも知れません。 前の回答で, > スパリング→ がシンボルとして表している地上の創造物 ← 木々の様な と書きましたが、それぞれ文法的には同格と思います。 ただ、意味が微妙でスパリングと言うのは(元の全文が無くて想像するのは危険なのですが)、ビーズの貝殻のパーツでスパリングと呼ばれるもの、実際の物のことと思いますが、それは何かのシンボルになっていて(木々の様に地上に想像されたもののシンボル)、そのシンボルの意味するところは、人の心に何か良い影響を与える物」、みたいな関係で、訳すときには同格のようにはならないだろなと言うことです。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。そうなのですね...何だか複雑なのですね。。参考にさせていただきます、ありがとうございました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

この文難しですね。上の文と下の文と合わせて何が書いてあるかを見ると、貝殻のビーズの各パーツパーツが何のシンボルになっているか、そのシンボルが何を表しているかと言う、多分古代の文字で文字のかわりにビーズで言葉か意思を伝えていたものを解読するような話のようですね。 貝殻ーそれが表すシンボルーシンボルが表す意味 と言う様な関係が出てくるので、カンマの一部は同格で言い換え、補足のようですが、微妙にイコールの関係になってい無いのでわかりにくいです。 For examleの後のカンマは良いと思います。 White was associated with the sky-yearning sprit  「”白”は”空に憧れる魂”に関連付けられる」 , Sapling,  saplingは、「若木」ですが、ここでは先頭が大文字なのでこのビーズの話題の中で特定の用語としても使われていると思います。ただその後でtreeが出てくるので、若木的な意味も持っているでしょう。 意味的に、この前のカンマで、前の節と一旦流れが切れていると考えます。 , whose terrestrial creations, such as trees, 「その(Sapling) 地上での創造物、例えば木々、」 この2つのカンマで囲まれた句は、それぞれSaplingの同格で言い換えをしていると思いますが、前に書いたように微妙な関係で、 スパリング→ がシンボルとして表している地上の創造物 ← 木々の様な , were often beneficial to humanity. 「はしばしば人の心に良い影響を与える(ことを表す)」 これはSapling またはwhoseを主語とした、主節です。 whoseの先行詞はSaplingで良いのですが、使い方で私自身厳密には理解できないのが後のwere oftenが複数形になっているのにSaplingは複数扱いと考えられているのか、whoseが主語を引き継いでいるのか。 > knowingは恐らく現在分詞だと思うのですがby those who knowsと意味に何か違いがあるのでしょうか? 無いと思います。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。wereはcreationsに対応しているのではと思ったのですが違うのでしょうか...すごくむずかしい文ですよね。。完全な同格ではないというのはどういう意味でしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。カンマがやたと多くて少し混乱したのですがどのコンマがどういう役割をしているのでしょうか。  話すときには見えませんし、この場合  1は、例1(白い色)と2(新芽にかするもの)とを分け、Sapling の後のは whose で導かれる挿入関係句の範囲が terrestrial creations までであること、such as trees は例の範囲、すべて速読には便利です。 2。またwhoseの先行詞はSaplingでいいのでしょうか?  はい、いいと思います。 3。by those who knowsと意味に何か違いがあるのでしょうか?  別にないと思います。でも語数と関係代名詞というご大層なものが省けるので、文体の風通しは良くなっています。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。なるほど語数を簡潔にするためなのですね。関係代名詞を使うと少し堅いということでしょうか。

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    In fact, the United States never believed that the Russians would participate in the project, knowing that it was a violation of every Soviet precept to open their economic records to examination and control by capitalist outsiders. 前半(コンマまで)は言っていることはわかります。 knowingからどういうことかよくわからないです。 「資本主義的部外者によりそれらの経済的記録の試験と制御がソ連教訓の違反であったこと…??」 わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳

    knowing the relationship between internal design attributes and failures, we want to be able to identify modules at the design stage whose profile, in terms of measures of internal attributes, shows that they are likely to be error-prone or difficult to maintain or test later on. コンマが多く、訳せずに困っております。どなたかご教授お願いします。

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • veryの使い方を教えて下さい。

    According to those scholars, our very humanity may be defined by the chemical and electrical activities within our brain. 上記の英文の our very humanity の部分で使われているvery の意味、使い方について 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    At zero + 130 minutes, it was to advance in 100 yd (91 m) lifts every eight minutes to the final objective. After another pause the barrage was to creep forward at hourly intervals for 1,500 yd (1,400 m) into the German defences. The defensive barrage by the first two belts from the field artillery was to stop at 11:20 a.m. except for SOS fire and the two back belts of heavy and medium artillery at 1:44 p.m. German defensive preparations Main articles: 4th Army defensive changes: September–November 1917 and Actions of 30 September – 4 October 1917 From mid-1917, the area east of Ypres was defended by six German defensive positions: the front line, Albrechtstellung (second position), Wilhelmstellung (third position), Flandern I Stellung (fourth position), Flandern II Stellung (fifth position) and Flandern III Stellung (under construction). In between the German defence positions lay the Belgian villages of Zonnebeke and Passchendaele. The German fortifications had been breached in several places since the start of the British assault on 31 July 1917. Ludendorff met the local commanders at Roulers on 29 September where the "complete breakdown" of the German defensive system was described to him; Ludendorff ordered a strengthening of forward garrisons by the ground-holding divisions. All available machine-guns including those of the support and reserve battalions of the front line regiments, were sent into the forward zone to form a cordon of four to eight guns every 250 yd (230 m). Ground holding divisions were reinforced by the Stoss regiment of each of the Eingreif divisions, which were moved up behind each front division into the artillery protective line, which backed on to the forward battle zone, to launch earlier counter-attacks while the British were consolidating. The bulk of the Eingreif divisions were to be held back and used for a methodical counter-stroke on the next day or the one after and for spoiling attacks between British offensives. These changes were incorporated in a 4th Army operation order of 30 September.

  • 次の文で質問なのですが...

    Mate is a beverage found in much of South America. While it is uncertain where mate was first made there are more varieties of it found in Paraguay than anywhere else. Also, mate is used more widely there than anywhere else. Also, mate is used more widely there than anywhere else. Therefore, Paragua is likely tehe place where mate originated. という文があるとして、 Typically, the longer a beverage has been in use in a particular place, the more widely that beverage is used there. という文が結論をさらに強めるらしいんですがなぜでしょうか。 別に長く使われていたからと言って、そこでつくられたとは限らないのではないですか? また違う文ですが、 The amphibian species whose population declines have been attributed by many scientists to industrial pollution are not known to be among those species whose populations do not vary greatly as a result of natural variations in the weather. の意味がちょっとわかりづらかったです...よろしければ訳をいただけますか?

  • 首都大東京の入試英文について。

    Humanity has often been seen as falling into two groups: those who lead and those who follow. The leaders are be, or at least born to lead, while the others are born to obey. But it is not so simple as that. In the first place, almost everyone is a link in a chain and is rewarded for obeying his superiors by being allowed to kick around those below him - indeed, his obedience is often merely the price he has to pay for ruling over his own slaves. And in the second place, those who obey a leader often do so in the hope of achieving power through the group formed by his followers. A tremendous sense of power is often enjoyed by those who lose themselves in groups and give up their individuality in order to act in ritualistic ways - shouting slogans, wearing uniforms (whether conventional or eccentric), and indulging in other threatening gestures. 人類は2つのグループになるのがしばしば見られました: 導く人々と続く人々。 リーダーは、権力欲が強いはずである。もしくは、少なくとも導くために生まれる一方で他のものは従うために生まれる。 しかし、それはそれほど簡単ではない。 ほとんど皆が第一に鎖の輪であり、それらを彼の下に強く抗議するのを許すことによって彼の上に従うために報いることである。つまり、本当に、彼の服従は単にしばしば彼自身の奴隷を統治する彼が代価を払わなければならない価値がある。 そして、第二に、彼の追随者によって結成されたグループを通してパワーを達成することを希望してリーダーに従う人々がよくそうする。 この英文の訳を教えてください。できれば構文・熟語等の解説もよろしくお願いします。

  • 次の空欄に埋まるもの

    Journalism's purpose is to inform pepople about matters relevant to the choices they must make. Yet, clearly, people often buy newspapers or watch television news programs precisely because they contain sensationalistic gossip about people whom they will never meet and whose business is of little relevance to their lives. Obviously then the sensationalistic gossip contained in newspapers and television news programs______. ここで二つの選択肢の中から迷っています... A. is at least sometimes included for nonjournalistic reasons B. prevents those news media from achieving their purposes. どちらでもいいような気がするのですが、なぜ一方はだめなのでしょうか?

  • , to which every guest brings a gift for the

    A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held. この文で、質問が2つあります。 まず、1つ目は、”, to which ”になる理由です。 bring a gift for と forで、「ために」となっていると思うのですが。 また、単に、” which " と、カンマ無しで、つなげてはいけないのでしょうか?  もう1つは、”in whose honor it is held”の意味が良くわかりません。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    Climate change is often associated with extreme weather events, melting glaciers and rising sea levels. But it could also have a major impact on human, animal and plant health by making it easier for diseases to spread. Various germs and parasites may find the coming years a time to live longer and prosper. Rising temperatures are changing environments and removing some of their natural impediments. Sonia Altizer is an associate professor at the University of Georgia’s Odum School of Ecology and lead author of the study. She said it’s a review of research done over the past 10 years to see what trends and new information on climate change have emerged. “One of the big themes that has emerged is that there’s a lot of diseases, especially in natural systems, where there as a pretty clear signal that either the prevalence or severity of those diseases has increased in response to climate change.” She said some of those natural systems where the signal is strongest are in the arctic and in warmer oceans. “So in the arctic there are parasitic worms that affect muskox and reindeer, for example, that are developing faster and becoming more prevalent and expanding their ranges. And then in tropical oceans, like Caribbean coral reefs, there’s a large amount of evidence that has mounted that shows that warming interferes with the symbiosis of corals – makes them more vulnerable to disease and at the same time increases the growth rate of some lethal bacteria,” she said. But a second theme emerged indicating that sometimes climate change may have no effect at all. “The other main point that we focused on is that knowing why different pathogens respond differently to climate change is what’s needed to help us predict and ultimately manage disease outbreaks in people and animals and plants,” she said. Some countries will be much better prepared to handle the disease threat than others, like those in Europe and North America. . “Surveillance, vector control, modern sanitation, drugs, vaccines can be deployed to prevent outbreaks of a lot of diseases, especially vector borne disease or diarrheal disease that are much more problematic in the developing world. And so these can counter the effects of climate change and make it hard to detect increases in those pathogens,” said Altizer. Controlling vectors means controlling such things as mosquitos and ticks, which can carry malaria or dengue fever. In developing countries, pathogens affecting agriculture and wildlife could adversely affect food security and the livelihoods of indigenous peoples. So how concerned should health officials be? Altizer said there’s no simple answer. “I think that the answer to it really depends on the location. So where, when and what pathogen? So I think we’re at a stage now where in the next five to ten years scientists will be able to move towards a predictive framework that will be able to answer questions about where in the world and what pathogens are responding and will continue to respond most strongly to climate change.” Altizer says the effects of climate change will unfold over decades. So it’s vital to follow long-term standardized data for many diseases and pathogens. She said crop management may be a good example to follow. It has a long history of tracking disease outbreaks, forecasting potential threats and responding to those threats early.