• ベストアンサー

助けて!ポーランド語が分からない!

ポーランドのサイトにドイツに商品を送れるかメールしたのですが、 翻訳サイトを使っているのですが、私が個人だから送れないのか、間に個人輸入会社はさんでも送れないのか、いまいち意味がわかりません汗 ポーランド語が分かる方教えてください! Witam. Niestety to towar który jest sprowadzany na zamówienie z Niemiec. Nie mamy go więc w magazynach, a przy braku w Niemczech nie ma możliwości jego zakupu

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pontereke
  • ベストアンサー率67% (23/34)
回答No.2

自動翻訳で、同じスラヴ語のロシア語にしてみたところ、 Привет. К сожалению, товар, который импортируется по запросу из Германии. Таким образом, мы не имеем его в журналах, а также в отсутствии в Германии, нет возможности его приобретения となりました。 ところどころ訳がおかしいようではありますが、だいたい 「これはドイツから輸入していた商品で、ドイツの方で欠品しているため、再入荷の可能性もありません」 という内容のようです。在庫がないから送れないってことですね。

nekobaysi
質問者

お礼

教えてくださり、ありがとうございます! 内容は、自分にとって残念でしたが意味が分かってスッキリしました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

取りあえず、bingでWeb翻訳してみましたが、今一妙な日本語の為、文章の構成はそちらで修正して下さい。宜しくお願いします。 ポーランド語 Witam. Niestety to towar który jest sprowadzany na zamówienie z Niemiec. Nie mamy go więc w magazynach, a przy braku w Niemczech nie ma możliwości jego zakupu 和訳 こんにちは。 残念ながら、この項目はドイツから順にインポートされます。あなたは株式でそれを持っていないとドイツの不在でそれはそれを購入することが可能ではないです。

関連するQ&A

  • ドイツ語なのですが・・・

    はじめまして。ドイツ語がほどんどわからないのですが、ドイツのサイトから個人輸入したい商品があり、無料の翻訳サイト(独→英)等を利用して何とか注文完了まではこぎつけました。しかし翌日相手先からほとんどの商品が欠品なので、どうするか?というような内容のメールがありました。辞書で調べてメール内容は何とか理解できたのですが、返答するとなると自信がありません。 「御連絡ありがとうございます。それでは全ての注文を取り消して下さい。」 と返答したいのですが、どのような文章になりますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語で至急おねがいしまぁす☆

    I love you.をドイツ語で訳してください(>_<) お願いします(汗 あ、けどドイツ語ってこれではうてないのかな(汗 もし打てないようであれば無料で翻訳できるサイトを教えてください(汗

  • 「灰とダイヤモンド」に出てくる詩について

    映画「灰とダイヤモンド」の劇中に出てくるC.K. Norwidという詩人の詩のタイトル・原典を探しており、いろいろ検索してみたのですが、私自身ポーランド語ができないので、探しあぐねています。<正直、途方に暮れています・・・> 日本語では ”松明のごとくわれの身より火花の飛び散るとき ~(中略) 永遠の勝利の暁に、灰の底深く 燦然たるダイヤモンドの残らんことを” です。 “Coraz to z ciebie, jako z drzazgi smolnej, Woko?o leca; szmaty zapalone; Goreja;c, nie wiesz, czy? stawasz sie; wolny, Czy to, co twoje ma byc' zatracone? ・・・・“ C.K. Norwid “W pamie;tniku“; fragment ↑英文とともに載っていたこの詩だと思うのです・・・ ポルトガル語で何というタイトルの詩か、いつ書かれたものなのかなどご存知の方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願い申し上げます。

  • suimasenga,ki-bo-dono tzou siga waruinode ro-mayidesu

    konbanwa ima.ki-bo-do ga o ka si ku na tte si ma i ma si te ko mo zi no e i go si ka u te na ku natte si ma i ma si ta ha n ka ku ki- wo o su to &cedil;ni natte simaimasu ato z wo osuto y ni, y wo osuto z ni natte sima i masu nanizattemo naori masen one gai simasu

  • ドイツ語の翻訳

    車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

  • 韓国語に翻訳出来ない表示

    yahoo翻訳や色んな翻訳サイトでも 下記のような表示の場合は日本語に翻訳出来ません。 http://www.d-fighter.com/?GO=news|event&TO=&mode=view&no=4423&ST=dnf&PS=foc これを翻訳出来る方法ってありますか? (全部URLをコピペしてください)

  • When you are ・・・日本語に翻訳

    フィリピンの友人からメッセージが来たのですが 翻訳サイト使っても意味がわかりません。 日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願いします。 When you are panning to visit Philippines? I suggest better to go to boracay island, the beach is so nice...

  • ネットショッピングの免税について

    はじめまして、現在ドイツのオーガニック化粧品をつかっております。 最近、インターネットで日本代理店正規ではなく個人代行輸入業者など結構よくみかけます。 確かに、日本の店頭で買うよりも値段は断然安く商品も今のところ問題なくつかっています。 そこで一つ質問があります。 私が買っているサイトには書いていないのですが、いくつかのドイツオーガニックショップはEUR建てになっておりこれらはドイツ税を含んで販売されています。 私は日本に住んでいるので、ドイツから日本への商品輸出は基本的にドイツ税は免税できる、とEU圏外への輸出のサイトに書いてありました。 販売店の人へ免税のお願いはできるのでしょうか?

  • 日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!

    日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします! オーストラリアのお店から個人輸入をしているのですが、 発送が遅れているのでメールを送りたいのですが 英語が分からないので教えてください。 翻訳サイトも試してみましたが、やはり相手に確実に伝わるか不安なのでお願いします。 英文に訳して頂きたい内容です。↓ 教えて頂いた追跡番号の反映がされていませんでしたので、 まだ発送されていないようですが、 発送予定日を具体的に教えていただけますか? 発送が遅くなるようでしたら、キャンセルを考えています。 お店のサイトには48時間以内に発送と書いてあったので注文したのですが残念です。 もしキャンセルをする場合、この場合でも手数料は引かれてしまうのでしょうか? ご返答よろしくお願いいたします。 以上になります。少し長めですが、お願いいたします。 簡単な英語しか分からず個人輸入をしてしまい、反省しています。 いままでトラブルがなかったのはラッキーだったかもしれないです。

  • Give it a go

    「Give it a go」 って、どういう意味ですか? 翻訳サイトで調べても、 「行を与える」とか「試みを与えてください」とか 変な文が出てくるんですけど・・・(汗) 教えてください。よろしくお願いします。