- ベストアンサー
新年
I'm going to the moive this sunday. なら、次の日曜日、になりますが、 今日の時点で、「(次の)新年は、田舎・実家に帰ります。」だとどうなりますか? 年をまたぐのでnext New yearでしょうか?this?無冠詞? 「今回は」と言う意味で、毎年ではありません。 よろしくお願い致します。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm going back to my hometown (parents' house) at next New Year holidays. next New Yearで良いです。ただNew Yearは通常元旦のこと。new yearと小文字にすると、”新しい年”で少しレンジが長くなりすぎるのと、nextと意味がかぶってきます。正月休みと言うニュアンスを持たせたければNew Year holidaysとしたほうが良いでしょう。日本以外の国では、元旦しかお休みにならない国が多いので。 thisはこの場合使いません。thisが使われるのは、例えば今日が水曜日で、同じ週の月曜日または金曜日の事を話すときに、this Monday, this Fridayとか使います。水曜日に、次の金曜日と言うと、next Fridayになるのですが、英語の場合それが、同じ週のFridayなのか、翌週のFridayなのかあいまいになります。その時に this Friday と言う方をすると、同じ週の金曜日と言う言い方になります。ところが、水曜日に、this Sundayとだけ言うと、すでに過ぎた日曜日か、次の日曜日かわからなくなることがあります。その時に、this past Suday, this comming Sundayと言って区別することがあります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
I'm going to the moive this sunday.なら、次の日曜日、になりますが、今日の時点で、「(次の)新年は、田舎・実家に帰ります。」だとどうなりますか? During the coming New Year I am going home in the country.
お礼
ありがとうございます。 勉強になりました。
関連するQ&A
- will と be going toについて
参考書の例文に"Do you know that a new building will be build next year?" と書いてあったんですがこれはなぜbe going to じゃないのでしょうか? あらかじめ決まっていることはbe going to で、その場できまったのはwillって習ったんですが。 それを考えるとbe going to のほうが・・って思ってしまうんですが。わかる方、回答お願いいたします;
- ベストアンサー
- 英語
- next Friday と this Friday
next Friday と this Fridayの違いは? 今週中なら、this Friday? 来週になるなら、next Friday? 今週中でも、次ぎの日曜ならnext Friday? Sundayなら、日曜はカレンダーの週の頭にしかないから、週中で this Sundayを使うのは、おかしいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- next Sunday と this Sunday
next Sunday と this Sunday この二つはどちらも 今度の日曜日 という意味ですよね。 どう使い分けているのでしょうか。またnext Sundayには 今度の日曜日 のほかに 来週の~ や 次の~ という訳もありどれが本当なのかわかりません。この点についてもお教えいただきたいです。 またこれに関連して、ある参考書で 来週の(次の)月曜日に・・・next Monday 来年の(次の)三月に・・・・next March 来年の冬に・・・・・・・・・next winter という記述があったのですがなぜ来年の冬に、のところだけ(次の)がないのでしょうか。 以上の質問にご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- She will/ is going to graduate next
She will/ is going to graduate next year. この場合どちらを使ったらいいのでしょうか。 それとも両方使えますか。 ニュアンスの違いなどありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 副詞的目的格について
副詞的目的格について 1.next year(来年)やlast year(昨年)は、副詞的な働きをする「副詞的目的格」であり、前置詞や冠詞は付けません。しかし、これにtheを付けて the next yearやthe last yearにすると、(ここ一年)や(次の一年)という意味になり、名詞句になる。その理由がわかりません。 theという冠詞が付くことと、名詞句になるのだとすると、the whole day (1日中)やthe whole time(終始)が副詞的目的格であることに辻褄が合わないと思いました。 the wholeというのが限定形容詞の用法であるため、the whole 名詞であれば名詞句としてではなく、副詞的目的格と考えられるのか とも考えたのですが、良くわかりません。 また、last next that this all などに名詞が付くと、副詞的目的格と成りやすいなどとロイヤル英文法などには書かれていたのですが、the wholeについては何処にも書かれていませんでした。 the whole+名詞 も副詞的目的格に成りやすいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 年賀状に入れたい「めでたい」英文
年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しいご解説ありがとうございます。 thisの使い方なども良く分かりました。 ニューイヤーの単語はややこしいんですね。 ありがとうございました。