- 締切済み
英文和訳
It was the Roaring Twenties,millions speeding through a mindless decade,running on forbidden fuels. 英文和訳をおねがいします。 ,millions 以降の構文解説もおねがいします。
- Shauehdkanshh
- お礼率42% (3/7)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。訳 時は、何百万が、無我夢中で十年を、禁断の燃料で走る、ローリングツウェンティー(狂騒の二十年代、下記)だった。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%82%E9%A8%92%E3%81%AE20%E5%B9%B4%E4%BB%A3 2。構文 主語:It 動詞:was 補語:the Roaring Twenties, 修飾句の主語:millions 修飾句の動詞(分詞構文)speeding 修飾句の場所を表す副詞句:through a mindless decade, 修飾句の様態を表す副詞句:running on forbidden fuels. 3。掛け言葉 アメリカ合衆国憲法改正18号(下記)、いわゆる禁酒法がこの期間施行されていましたから、running on forbidden fuels.は「飲んじゃあいけない酒に酔って」という意味もあります。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD%E6%86%B2%E6%B3%95%E4%BF%AE%E6%AD%A3%E7%AC%AC18%E6%9D%A1 したがって、ヘンリーフォードが作った自動車が大量生産された時代、というのと禁酒法で禁じられた密造酒に酔い痴れた時代、とが重ねてあります。
関連するQ&A
- 英文和訳について
Here, it merits mention that when the cis diene was subjected to the catalyst, in the absence of the other reactants,rapid cis/trans isomerization resulted. この英文を和訳しているのですが、添削の方お願いします。 他の化学種が存在すると、cis-ジエンは触媒と作用し、結果として、速いcis/trans 異性化を生じると言及している。 質問1 it merits mention that は、構文ですか?訳し方がイマイチよくわからないのです・・・。 質問2 Here は化学の論文でよく目にするのですが、これはなんなのでしょう?辞書を引いてもよくわかりませんでした。 質問3 A was subjected to B は 「AはBを受けやすい」ですがこれでは和訳する時に変だと思ったので「AはBと作用する」と訳したのですがこれでいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を和訳してほしいです。
This was a most surprising finding, for in Thomson's model the positive charge of the atom was so diffuse that the positive α particles should have passed through the foil with very little deflection. この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を和訳してほしいです。
Knowing the ratio of argon-40 to potassium-40 in the mineral and the half-life of decay makes it possible to establish the ages of rocks ranging from millions to billions of years old. この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 短い英文の和訳お願いしたいです。
短い英文の和訳お願いしたいです。 次の6つの英文を和訳して頂きたいです。自分は英語力が乏しいので、英語に携わる方、得意な方などお助けください。よろしくお願いします。翻訳サイト等を試したのですがはちゃめちゃでだめだったので・・・ また、自分でも少しはできるようにしたいと思っているので、よろしかったら訳語のあとに少し訳し方のコツなど教えていただけたらとても嬉しいです。 宜しくお願いします。 (1)The accident happened at 4:30 pm yesterday. (2)We crawled through a gap in the hedge. (3)He was about the some height as his wife. (4)He looked helpless sitting there all alone. (5)Can you hold my bag for a moment? (6)The tree trunk was completely hollow. 以上の6つです、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文メールの和訳をお願いします。
この英文メールの和訳をお願いします。 Thanks, I felt the same way. It was very relaxing. Hope 2 c u soon. Have a great Sunday.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の詳しい解説と和訳をお願いします。
. She said her mother had died and she was left all alone and was leaving her village. この英文の詳しい解説と和訳をお願いできませんでしょうか? 和訳としては 「彼女は、母を失い、独りになったので、生まれた村・・・・・ と言う感じで、最後の部分が良く分かりません。最後の部分は 「生まれた村”から”離れることにしました。」 と訳すのか 「生まれた村”へ”出発することにしました。」 と訳すのかどうなのか分かりません。 「leave for」で、「~に向かって出発{しゅっぱつ}する」 と言う意味があることは分かっているのですが、私の感覚なのですが 「母親が死に、独りになったので、村を離れることにした」 と言う感じの意味のように思っているのですが、これでは「~へ向かって出発する」の意味が全くなくなっているように思えて、どうもすっきりしません。 簡単な英文のように思っているのですが、正確に、また自分なりに納得いく訳し方が出来ていないように思い、とても悩んでおります。 英語にお詳しい方、この程度の英語知識のものですが、詳しく解説していただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳お願いします
英文和訳お願いします 自分で調べてみたのですが英文の和訳が分からなくて困っています。 But then she thought a little more, and said to herself: "Poor thing! she's very old, and her clothes are so shabby. It was my own fault. I put tempta-tion in her way. It would be too cruel to call the police and have her arrested. But I can't do my week's shopping if I have no money. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。