• 締切済み

before in publicに関して

高校生用の問題集にあっる英作文の問題です。 「彼は、人前で話した経験がないので、ドキドキしていた」の正答として、次のように掲載されていました。 ・He was nervou on account of never having spoken before in public 質問)「 in public 」だけで「大衆の面前で」という意味があると思うので、「before in public」の before は不要のような気がするのですが、いかがでしょうか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

質問)「 in public 」だけで「大衆の面前で」という意味があると思うので、「before in public」の before は不要のような気がするのですが、いかがでしょうか?  修飾の範疇が二つに分かれています。  (い)時間:before これまでに  (ろ)空間:in public 公衆の面前で  (い)の方は 完了形の分詞が前にあるので、意味的には一部重複というか、同じようなことを繰り返して言っていることになります。  そのため、ご質問とは別の理由からですが、存在価値の希薄なものになっています。

ganbaruzo12
質問者

お礼

詳しい解説を下さり、どうもありがとうございました。 before を単独で捉える視点、 完了形での使用のために意味が重複していることなど、 私には思いも付かなったことでしたので大変勉強になりました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

ここではbeforeは、時間的に”前に””以前”の意味です。 never having spoken before で、副詞としてspeakを修飾しています。

ganbaruzo12
質問者

お礼

貴重な解説を下さり、大変勉強になりました。 どうもありがとうございました。 また、お礼が遅れてしまい、申し訳けございません。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

before があることで、「面前に立つ」という意味が加わっています。 裁判官などの面前で口頭弁論するとか、出廷するときには、before the court になります。 be + fore (前にいる) の本来の意味のほうですね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>・He was nervou on account of never having spoken before in public ⇒He was nervous on account of never having spoken before in public. としてお答えします。 >質問)「 in public 」だけで「大衆の面前で」という意味があると思うので、「before in public」の before は不要のような気がするのですが、いかがでしょうか? ⇒「in public」だけで十分意味は通じますが、「before in public」とすれば、位置関係などがより明確に表されます。「大衆の真ん前で」と「大衆に面と向って」のようなニュアンスでしょう。 なお、「before in」のような組合せを「前置詞句」(prepositional phrase)と言います。 別の例:He crawled out from under the bed.「彼はベッドの下から這って出てきた。」 決まり文句になっている前置詞句を「群前置詞」(group preposition)と言うこともあります。on account of「~のために」、in case of「~の場合には」、as to「~について」などなど、たくさんあります。

ganbaruzo12
質問者

お礼

丁寧な解説、どうもありがとうございます。とても助かりました。

noname#223095
noname#223095
回答No.1

beforeがなくても、言いたいことは十分伝わると思います。日本語で言えば      「彼は、人前で話した経験がないので、ドキドキしていた」 と言うところを、      「彼は、これまで人前で話した経験がないので、ドキドキしていた」 と、言葉を補うくらいの感じではないでしょうか・・・。 参考になりましたら。

ganbaruzo12
質問者

お礼

回答くださり、どうもありがとうございます。とても助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう