- ベストアンサー
中国語に訳してください。
bearbear88の回答
先にとなると、その理由を説明する必要があると思うんですが。 请让我先过去。 どいてください。 请让一下。 降ります。どいてください。 我下车,请让一下。
関連するQ&A
- 中国語に訳して お願いします
「 ○○様 昨年はお忙しい中、何度も訪問しご迷惑をおかけしました。誠に申し訳ございませんでした。 お伺いした理由は、家主の△△様の連絡先を知りたかったためです。 どうしても△△様と連絡を取りたいので、直接の連絡先をお教え頂けましたら助かります。 難しければ○○様の不動産の連絡先をお教え頂くか、社長様のご連絡先をお教え頂ければ こちらでお伺いさせて頂きます。 お手数をお掛けしますが、下記にお教え頂けるご連絡先をご記入頂きたく存じます。 何卒宜しくお願い致します。 △△(家主)連絡先 不動産連絡先 社長様連絡先」 以上「 」の内容を中国語に訳して頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語について
中国語を勉強しておいたら、20年、30年先でも役立つでしょうか……? もしそうなら大学では中国語をやりたいですし、その可能性が低いならより自分が好きなフランス語をやりたいです。 素朴な疑問です、お願いします!
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 中国語で「おかわりありませんか?」
2.3年ぶりに会う予定の人への挨拶で (取引先の方です) 日本語なら 「おひさしぶりです。 おかわりありませんか?」 と言うと思いますが、中国語では どのような 挨拶をしますか? 教えてください。 使える 挨拶の言葉などありましたら、教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語を学ぶか学ばないかについて
※出来れば中国ビジネスに精通している方や仕事をしている方に回答して頂けるとありがたいです。 それ以外の方でも構いません。 4月に大学3年生になります。学部は商学部です。第二・第三・第四外国語で、フランス語(現在:仏3級)とドイツ語(現在:独3級)、スペイン語(現在:西4級)と欲張りながらも学んでいます。英語・ドイツ語・スペイン語・フランス語はどれも似つる点が多かったため、非常に学びやすいので現在まで特につっかかることなく現在の所学べています。しかし、就職には全く役にたたないということでこのまま勉強を続けようか考えています。国や文化に興味は持っており、学習意欲はあるのですが。 ※英語(TOEIC600点) ちなみに私は、希望の就職先・目指している就職先は「総合商社」「製造業(電機・半導体・化学)」「インフラ(ガス・電力・石油など)」です。かなり漠然と希望しているだけです。できるだけ大手を狙っています。 就職活動においては中国語がかなり引っ張りだこということを聞きました。やはり私の希望就職先では必須に近いレベルの話でしょうか?ただ正直中国は好きではありませんし(昔の中国は好き)、仕事のために学ぶという以外では意欲が起きません。 仮にそうだった場合、第四外国語として独学で中国語を学ぼうか考えていますが第二・第三・第四外国語の学習を辞めて中国の勉強にシフトするべきでしょうか? 全て続けるべきでしょうか? または中国語の勉強をしない方がよいでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語のイオンの表し方
中国の取引先と打ち合わせをしていたら、 イオンの表し方が変でした。 例えば六価のクロムは、日本ではCr6+(6+は上付) と表すところ、取引先はCr+6と書いていました。 化学記号は世界共通だと思うのですが、 中国は表し方が違うのでしょうか? それとも、取引先が間違っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 化学
- 中国語教えてください
「端」という新出単語の意味ですが、単語の意味に英語で 何かを水平に両手で運ぶみたいに書いてます。 具体的にどういったときに使うでしょうか? ↓は例文。もし飲食店でウエイターになりたいなら、最初に皿運びからしなければならない。 想要在餐聽當服務生,就得先學端盤子. 端盤子でさら運びとなっているわけですが、「拿」とかとも使われ方がちがうんですよね? 日本語訳でしたら何とかあるのでしょうか。具体的なイメージがわくようにどなたか 教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
列に並んでいて、先に行かしてもらえませんかと言う感じです。