• ベストアンサー

中国語教えてください

「端」という新出単語の意味ですが、単語の意味に英語で 何かを水平に両手で運ぶみたいに書いてます。 具体的にどういったときに使うでしょうか? ↓は例文。もし飲食店でウエイターになりたいなら、最初に皿運びからしなければならない。 想要在餐聽當服務生,就得先學端盤子. 端盤子でさら運びとなっているわけですが、「拿」とかとも使われ方がちがうんですよね? 日本語訳でしたら何とかあるのでしょうか。具体的なイメージがわくようにどなたか 教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

「端」の意味はNo1さんの回答のとおりですが、少々補足します。 >たとえば車にものをのせるとかだとまた違う単語になるのでしょうか? 「端」の基本的な意味は手のひらの上にものを「載せる」ことではなく、手のひらの上にものを載せて「持つ」ことです。 載せる動作のことを言っているのではなく、持つ動作のことを言っています。 ですから、車でなくても、手のひらに皿を載せる場合でも、ものを「載せる」動作をいうときには別の単語になります。 一般的な「載せる」という意味の動詞は「放」です。

hathkick
質問者

お礼

いつもお世話になっております。 そういうことですか。 理解できました。 日本と中国語では動詞の使われ方が少し違って、 難しいと聞きました。ひとつひとつ潰していこうと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

また来た、 ええと、端はただ手の場合に使うような気がする 他に聞いたことがないようです。 車の場合は放という動作になりますよ。 手の場合はもうひとつの動作もよく使いますよ。 “托”です。 聴いた時がありますか? “托”は掌が地面と平行にして、ものを載せて支える動作です。 このような説明はわかりやすいですか? 中国語の勉強に頑張ってくださいね。 私も日本語の勉強に頑張ります。

hathkick
質問者

お礼

ありがとうございます。 お互いがんばりましょう!!

回答No.1

まずは、私は中国人です。少しにも役に立ったら嬉しいです。 端というのは両手で(実は一手でもいいです)手のひらがものを載せて支える動作です。特に皿を支えるというのです。 端は 拿より改まった用法です。  

hathkick
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 手のひらにものを載せて支える動作です。 ↑すごくイメージがわきました。ありがとうございます。 ところで、端は↑に書いたときだけにつかうのでしょうか? たとえば車にものをのせるとかだとまた違う単語になるのでしょうか? もし手の平にものをのせるというだけに使う単語でしたら、日本語の動詞よりも 細かいんですね。

関連するQ&A

  • 中国語教えてください

    神という新出単語の例文訳を教えてください。 老趙什麼神都信,所以縱來不敢做壞事 ジャオさん何の神も信じる、それゆえ、もともと壊す勇気がない。??

  • 中国語教えてください

    テキストの単語ででてくるのですが。 (1)「活動中心」とはどういう意味でしょうか? 活動場所のこと? (2)「活動」という進出単語の例文↓ 1.人老了,應該常活動,總是坐著並不好.←訳がわかりません。 2.我常常參加別系的活動,所以然識的人比較多. ←私は時々、他の学科?の活動に参加するので以前より認識のある人が多い? (3)中心という新出単語の例文↓ 這個語言中心只教學生德文跟法文. ↑ この言語はドイツ語とフランス語だけを中心に学生に教えている?で訳はいいでしょうか? お手数ですがご教授願います。

  • 中国語教えてください  テキストp212

    テキストにでてくる新出単語「忍住」という単語の意味と その例文の訳を教えていただけないでしょうか? 「忍不住」でずっと我慢したがたえられなくなったという意味とありましたが、 「忍住」は特に記載がありませんでした。おそらくずっと我慢するという意味かなあと 思うのですが。 方先生聽說他母親死了,忍不住哭了起來. 方先生は彼の死んだお母さんから泣きたくなっても我慢しないさいと聞いた??でしょうか。。

  • 中国語おしえてください。 p212

    テキストにでてくる「酒鬼」という新出単語の例文の訳をおしえてくれないでしょうか。 老王是個酒鬼,一喝多了,就打孩子. 王さんはヘビードランカーだ、一喝っていうのはどんな感じで訳すのでしょうか? 酒をちょっと飲んだら子供に暴力をする。でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 中国語教えてください。 P190

    「管」という新出単語の例文 老林已經坐下了,地上好髒,他也不管. 林さんはすでに下に座った。フロア!?の上はとても汚い、彼もまた きにしない。 で訳はいいでしょうか・。あと、不管と沒關係はちょっと使い方というか、 ニュアンスかわるのでしょうか? 台湾人に聞いたが、逆に説明は難しそう。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語教えてください

    聯考という単語では、インターネットで調べると、統一試験のようなものとありました。 具体的にどういった試験でしょうか? 下記の例文でいうと中高統一試験となるわけですが、中学生と高校生が一緒に試験? ??となりました。 あと、下記、例文の訳ですが、一応あっているか確認していただけないでしょうか。 宜しくお願いします。 今年參加高中聯考的學生比去年多了三千人. 今年の中高統一試験の学生数は去年に比べて3000人多い。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 中国語教えてください。

    「通過」という単語は日本語でいう通過と全く一緒と考えてよろしいでしょうか。 たとえばですが、及格という単語も合格という意味ですが意味あいが一緒でも 日本語で訳したときに通過は試験に通過する(意味として合格の意味) 及格は試験に合格するといった感じで考えてよろしいのでしょうか。 それと、下記の通過を使った例文の訳を教えていただけないでしょうか。 聽說這次心理學期末考很容易.大家都通過了. 今回の心理学の期末テストは簡単だと聞いた。 皆合格した。(やっぱり通過じゃおかしいかな?)

  • スペイン語が身に付かない

    スペイン語が身に付かない こんにちは。最近、スペイン語の市販の入門の参考書を1年かけてようやく終えましたが、どうもあまり身に付いている気がしません。私はフランス語も習ったことがあるので、スペイン語は比較的易しく感じました。スペイン語も基本的には英語の学習法と同じだと思うんですが、独学となると いくつかの問題点があります。 英語の場合は、教科書に訳がないので 新出単語を辞書で調べて自分で訳してみるとか 予習をしましたし、復習として問題もたくさん解きました。しかし、スペイン語の場合は NHKの講座のテキストも含めて 新出単語の意味とスペイン語の文の訳も本に書いてあるので、英語の時のように 自分で新出単語を辞書で調べて自分で訳してみる余地もなくなってしまいがちです。 また、市販の入門の参考書にしろ、NHKのテキストにしろ、問題の量としてはかなり不十分です。それと何より、独学の一番の問題点は 学習の手引きをしてくれる人もいないし、疑問点があっても すぐに人に聞けないし、それから、一人で勉強しても 競い合うような仲間も身近にいないので 張り合いが感じにくいし、また自分がどれだけ上達したかもよく分かりません。 そこで質問です。スペイン語に限らず 英語以外の外国語を独学されている方は、このような悪条件をどのように克服されていますか?

  • 効率のいい方法

    こんばんは  最近 【VITAL3000】 という単語集を毎日少しずつやっています  このバイタルは次のような感じになっています    単語 意味 例文 訳 ex) mail 郵便 I sent the photo Mike by mail.私はその写真をマイクに郵送した  見にくくなってしまいすいませんm(_ _)m  あと単語と例文だけを読むCDが付いています 今のところ   1 CDを聞いて単語とその意味を書く→答え合わせ。  2 例文をバイタルを見ながら聞く  3 訳を見ないで訳す  4 今度はバイタル無しで訳ではなく英単語ひとつひとつを集中して   聞く  といった方法で勉強しているのですがなにかしっくりきません。  単語を聞いて単語と意味を書くまでは自分ではいいと思っているんで すが 例文 訳 例文を聞く この3つを効率よく使えていない気が するのです。   なにかアドバイス的なことをしてくれればうれしいのです。   よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 単語帳での覚え方。

    文法・構文などは、大分できるようになったんですが 単語・熟語が全然覚えてないせいか長文でわからない単語・熟語が続出します。 そこで、今私が使ってるdb4500(ターゲット系)の使い方について質問します。 とりあえず今は例文を読み、単語を訳せるかやってみて、訳せないなら、単語の意味をみて確認します。 それから、単語欄の単語のみをみて、意味をイメージできるかやってみます。できないなら、何度でもすぐイメージできるようにして、次のページにうつります。 こんな使い方をしてるんですが、最初の作業が無駄なのかなって気がしてきます。 例文を利用して、単語を覚えたいと思ってるんですが、どのように利用していけばいいんでしょうか? 皆さんのやり方を教えてください。