• 締切済み

中国人が日本語を書くとき・・・

中国人が日本語を書くとき、下記のように、簡体字に置き換えることができるものは、簡体字で書くのが普通なのでしょうか? 长い间待たせてごめん また急に仕事が入った いつも一绪にいられなくて 淋しい思いをさせたね 逢えないとき 受话器からきこえる 君の声がかすれてる 久しぶりに逢った时の君の笑颜が胸をさらっていく 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない あなたのその言叶だけを信じて 今日まで待っていた私 笑颜だけは 忘れないように あなたの侧にいたいから 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること 爱してる まさかねそんな事言えない 笑ってるあなたの侧では 素直になれるの 爱してる でもまさかねそんな事言えない

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.10
noneya8
質問者

お礼

文法の説明でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.9

日本語と中国語はちがいますよ。 質問文の日本語をそのまま漢字にして 使ってると勘違いされてませんか。 中国語の基本文法 http://www.chinesemaster.net/grammar/%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E6%96%87%E5%9E%8B%E3%81%A8%E8%AA%9E%E9%A0%86 日本語基本文法 http://www.elm-lab.com/CCP010.html

noneya8
質問者

お礼

同じだとは思ってませんよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.8

>中国人は便宜上、その方が分かりやすいので使ってるんでし 中国語と日本語は全然ちがいます。 まったくちがいます。 外国語です。 漢字=日本語ではありませんよ。

noneya8
質問者

お礼

日本の漢字と中国の漢字は違いますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.7

>ラーメン鉢とか中華料理の食器には龍が描かれていることが多いので。 そうですね。中国ではあまり見ません、 と回答してますがまだなにか? 北京と上海しか知りません、 中国を語れないでしょう。

noneya8
質問者

お礼

中国の食器はあまり龍を見ないということでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.6

>日本語と簡体字の組み合わせは不自然であることは否めないと思います。中国人は便宜上、その方が分かりやすいので使ってるんでしょうね。 中国人、中国語を知ってるんですか? 私は知りません。

noneya8
質問者

お礼

suviさんは中国人、中国語を知らないということでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.5

簡体字を普通だと思ってました。

noneya8
質問者

お礼

日本語と簡体字の組み合わせは不自然であることは否めないと思います。中国人は便宜上、その方が分かりやすいので使ってるんでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.4

SPS700さんよく知ってる、 本当によく知ってます。 日本人から簡体字と繁体字について 訊かれたのは初めてです。 なんでこだわるのか教えていただけますか? 以前、回答した簡体字と繁体字、 なんですか、これ?と おっしゃってましたが

noneya8
質問者

お礼

こだわりがあるわけではないです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.3

中文简体字/繁体字, 日文新字体/旧字体
http://r1.dwz.cn/1bdkqh7 
「所以我喜欢知恵袋啊!
真的有人很认真回答呢。 
「我觉得同样的问题要是到百度知道 
就不会有这么认真的回答。 《回答者が真面目で素晴らしい》
 《ヤフー、グーグルだから見れないかも、、》 まだ中国 龍ですか? 天下无双,龙在天上(天下無敵 龍在天上) 映画の題材のイメージしか ありません。 白度知道 Q&A 龍について質問 回答「白昼夢、病院行ってくさい」 「幻覚です」

noneya8
質問者

お礼

中国といえば、龍をイメージする人も多いと思います。ラーメン鉢とか中華料理の食器には龍が描かれていることが多いので。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.2

簡体字なんですか? 在大陆和台湾地区都是不一样, 在内的多国语言也很多语。 谁能拥有对吗, 你会发现可以简约到?在乎过程中国人吗。 还有很多其他地方也有语言文字 规范化和标准化都有自己的生活 也有深长传统观念形态。 口音的普通话也是都不同, 这来说就是千言万语不能说话可以方式吗。

noneya8
質問者

お礼

suviさん、日本語で書いていただけませんか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

中国人が日本語を書くとき、下記のように、簡体字に置き換えることができるものは、簡体字で書くのが普通なのでしょうか?  はい。「本土」の中国人は簡体字です。

noneya8
質問者

お礼

本土の中国人は簡体字を使うので、日本語を書くときも簡体字に置き換えられる部分は簡体字を使うというご意見ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の簡体字を日本語読みで入力する方法はないのでしょうか。

    中国語の簡体字を日本語読みで入力する方法はないのでしょうか。 日本語ベースの文章の中で中国語の文章を入れたいと思うことがありますが、簡体字を日本語読みで入力できれば便利なのですが、そのようなソフトはあるのでしょうか。あるいはピンインを知らなくても中国語を入力できる方法は何かあるのでしょうか。

  • 中国語でメール

    問題がうまくまとまらないのですが、どなたかよろしくお願いします。 現在、中国語で「話をすること」に興味があり、勉強中です。初心者です。 で、書店にはほとんどが簡体字の参考書ばかりで、結局一般的な簡体字の参考書を使い勉強してます。 で、私は「台湾の人と話す事」に興味があるんです。 ですが、私は初心者なので、まずはメールでのやり取りになってしまうのですが、、、当然彼らからは繁体字の文章が届くわけです、、。 読むにあたっては、日本人なんで繁体字の方が分かりやすかったりします。 で、彼らに返信するのは、やはり繁体字がいいかな。と思います。 が、いざ文書を入力しても、それが合ってるんんだか合ってないんだか分からない、。で、参考書を見ようにも簡体字なので確認しようがない。電子辞書も簡体字だし、、。 結局どのような方法をとればいいのか分かりません。 簡潔にまとめると *台湾の人と話したい、メールしたい *参考書は簡体字ばかりだ。 *繁体字で返事をしたほうがいいのではないか?と思う。 です。 どなたかアドバイスください。よろしくお願いします。

  • [至急]日本語から中国語への変換をお願い致します

    急遽、中国語の変換が必要になりました。 変換お願い致します。 「芦ノ湖にも行ってみて下さい」 「芦ノ湖も良い所ですよ」 この二つを中国語(中国人向けの簡体字)に 変換お願い致します。 芦ノ湖とは、箱根の芦ノ湖の事です。 よろしくお願い致します。

  • なぜ日本人は簡体字を使う

    私は北京人で、今の中国大陸は簡体字を使って、日本語を勉強した後、日本語には繁体字がいっぱいあると知っていました。 それなのに、今は気づきました。日本語の中にも、簡体字があります。 たとえば、「中国」という単語ですけれども、 繁体字なら、「国」は「國」のはずですが、 何で中国大陸と一緒、簡体字を使いますか?

  • 中国iphone風携帯の中国語表示

    中国出張中に「GSM Quad Band Cell phone Model:i5」なる携帯を買ったのですが、 中国語表示が出来ません。 言語選択に中国語がなく、英語で使用しているのですが、中国字・日本字のメールが 全て□で表示されてしまいます。(数字・アルファベットは表示) 正規品ではないので仕方がないとは思いますが、中国出張中に中国内での使用が目的ですので せめて簡体字の表示だけでも出来ないものでしょうか? 見た目は某有名スマートフォンですが、中身はただのGSM携帯です。 (iosでもandroidでもありません) PCにつなぐ事は可能で@mms,@playlist,Download,Ebook,hsjavastore,My music,phbimage,photos, sat,settings,soappのフォルダがあります。 どこかに簡体字のフォントか何かを入れれば表示出来るようになるのでしょうか?

  • CGI送信フォームの中国語コードはどこで入手できますか?

    日本の会社のサイトで中国語版のサイトをつくるのですが、その中でCGIでの送信フォームをつくりたいのですが、日本語では言わずと知れたjcode.plスクリプトが存在しますが、この中国語版でも同じようなものがあるのでしょうか。まずあると思うのですがこれはどこで入手できますでしょうか? また、簡体字中国語(charset=gb2312)で通常のHTMLページは制作していますが、広く中国で閲覧してもらえるにはこの簡体字中国語の選択で問題ないでしょうか? それともかなり割れるので中国語の中でも複数のコードに対応しなければならないのならば、それはどのようにすれば動作しますでしょうか? 例えば、簡体字中国語:charset=gb2312以外にも、 ・Yahoo! Chinese (繁体字中国語:charset=big5) http://chinese.yahoo.com/ ・Yahoo! Taiwan (繁体字中国語:charset=big5。上記Chineseと同じようですが一応) http://tw.yahoo.com/ ・Yahoo! Hong Kong(繁体字中国語:charset=big5。これも上記Chineseと同じようですが一応) http://hk.yahoo.com/ などがあるようですが・・・。 以上、どうぞ宜しくお願い致します。

    • 締切済み
    • CGI
  • 追加言語のリストの中に中国語がありません。

    追加言語として中国語(簡体字と繁体字)を追加したいのですが、IMEの追加言語のリストの中に中国語が表示されておらず、追加言語として中国語を追加することができません。 どうしたら良いのでしょうか。 ご教示宜しくお願い致します。 ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • 中国語の検定(繁体字での)

    自分の中国語のレベルを確かめる為に検定を受けたいのですが、私の中国語は大学等で勉強した訳ではなく台湾で勉強したものなので中国の簡体字や拼音(?)が読めません。 現在日本に住んでいるので、日本で繁体字で受けられる試験を受ける事ができますか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 その試験の為の参考書(過去問)等も有れば教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 中国語をエクセルで変換できない

    中国語(簡体字)の入力を、アプリケーションをダウンロードするのではなく、パソコン(Windows7)の言語設定の変更で、日本語と切り替えて使っています。 ワードやネット検索などでは、ピンインを入力→変換で中国語を入力できます。 エクセルではピンインが変換されないのですが、エクセルへの入力はできないのでしょうか? ちなみにテキストでもできません。 エクセルやテキストへの簡体字の入力の仕方があるようでしたら、教えてください。 極力、アプリケーションをダウンロードせずにできる方法がベストです。 PCで言語設定をしているのに、Officeの中で適されるものと適用されないものがあるという仕組みがちょっと理解できないのですが、開発側の都合ということで仕様がないんですかね・・・。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • Yahooメール使用での中国語表示の違いについて

    現在、中国語を独学しています。ネイティブの中国語を知りたくて、数人の中国の方とメールで日常会話をしながら相互学習をしています。(日本語と中国語(簡体字)を交えながら) ところが、各人から送られてきた文字の表示及び相手側の文字表示にバラつきがあります。その原因がわかりません。 --私の環境 windows2000/IE6/yahoo japan ID @yahoo.co.jp/中国語フォント導入なし webで拾った簡体字をgoogle及びyahooツールバーで確認し、単語登録してメールで使用。 --- ■Aさんの場合 Aさん使用アドレス:@yahoo.co.jp 日本語と簡体字使用。受信した際、簡体字は「・」で表示される。 相手側からこちらの文字化けの報告はなし。 ■Bさんの場合 Bさん使用アドレス:@yahoo.co.jp 日本語と繁体字使用。受信した際、繁体字は全て表示される。 相手側からこちらの文字化けの報告はなし。 ■Cさんの場合 Cさん使用アドレス:現地でお勤めの会社のドメイン 日本語と繁体字使用。受信した際、簡体字は全て表示された。この時のフォントは見た感じMS UI Gothicでした。(メモ帳でMS UI Gothicにしたら簡体字は表示された) Cさんに返信する際、Cさんの原文をコピペしたところ返信する枠に自分の簡体字も表示された。(通常では「・」で表示) しかし、2度目同じ事をしても「・」になる。 ??? 相手側からこちらの文字化けの報告はなし。 ■Dさんの場合 Dさん使用アドレス:現地でお勤めの会社のドメイン(?)(日本でも使用されているドメインのようです) 全て日本の文字使用。 こちらから日本語と簡体字で送ったところ、簡体字は文字化け。 試しにhotmail(言語設定は日本)で再送したところ、軽減されたがやはり文字化けしている箇所があったとの事。 --- この違いは何なのでしょうか? お互いのメールソフトを同じものにする必要があるのでしょうか。 私が中国語フォントを導入すれば解消するのでしょうか。 おわかりになられる方、どうぞ宜しくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 【第2世代】iPhoneSE 256GB レッド MXVV2J/A A2296はsimロック解除されており、ソフトバンク以外のsimカードでも使用可能です。
  • BIGLOBEのsimカード(データ専用)を差し込むことで、ネット検索やルーターとして利用できます。
  • ただし、A2296はfomaプラスエリアバンド19では使用できない場合があります。
回答を見る