- ベストアンサー
英文法で疑問があります
受験参考書に「自分を制御できなくなり、彼女はわっと泣き出した。」の英訳が Unable to control herself, she broke into tears. となっていましたが、Unable to control herselfが文法的に理解できません。 Since she was unable to herself, she broke into tears. Being unable to control herself, she broke into tears. なら、文法的に理解できるのですが、形容詞から始まるこの文章を文法的にはどう説明すればよいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Being unable to control herself, she broke into tears. のBeingが省略されています。このような現在分詞としてのbeingは良く省略されます。 http://homepage2.nifty.com/asagaya-eigojuku/04-3.htm の6.を見てください。