• ベストアンサー

この英語おかしくないですか

I can return you a phone to you in personal. NHK英会話からですが、携帯をなくして、そのなくした携帯に電話すると、遺失物係に届けたりして面倒なことせず 「直接あなたに返してあげますよ。」 という文章なんですが return a phone to you でよくないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ん? I can return your phone to you in person. ですよ。 you a ではなく、your personal ではなく、person 3:45か9:45からの放送でご確認下さい。

ny36
質問者

お礼

おーそうでしたか。 納得です。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> I can return you a phone to you in personal.  普通なら   I can return you a phone.  で済むところを、わざわざ   to you in personal  という言い方を付け加えている、と見ることができそうです。  あるいは   I can return you a phone in personal.  でもいいと思われますが、その文は   I can return you a phone / to you in personal.  というふうに区切ってみると、話し手の言わんとするところがはっきりしてくるのではないでしょうか。  つまり、to you は in personal という表現を修飾していて、同時に強調していると見ることができます。  あるいは to you in personal という部分がひとカタマリで 「あなたに直接、個人的に」 という意味合いを出す副詞のような働きをしていると見ることも出来そうに思います。  そう考えると、英語として 「おかしい」 ということはないのではないでしょうか。

関連するQ&A