• ベストアンサー

画像化された中国語の宣伝?

画像化されていて翻訳ソフトが使えません。 この画像(中国語)は,どんな内容のものですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

以下の通りです. おあとは翻訳器でどうぞ.   誰でも儲かる投資の勧誘です 騙されないように! 陆金所稳健理财专家邀请您来`陆金所`一起为财富增值!  陆金所理财专家向您推荐值得信赖的投资理财平台--陆金所(平 安集团旗下):新客专区项目:200元起,年化收益可超8%,还有 5-30元返现。 成立3年至今,100%投资者获取预期收益。中国平安担保公司 本息全额担保。收益预先市场,资产丰富,资金安全,你也来试试 吧!点击下方邀请链接注册后认证银行卡即送30陆金币投200赚 80,满1万再返50.       赶快注册为会员吧! 1元起投 随时存取 7日平均收益率高达 4.8% 首次投资1元 赚80          平安担保100%本息  -------------------------- 注:`陆金所`は「上海陆家嘴国际金融资产交易市场股份有限公司」の略称. のようです。

eliea6
質問者

お礼

どこでメールアドレスが漏洩したのか分かりませんが, 文章は何も無しで,この画像だけが送られてきました。 中国語を表示できるように画像にしているのだろうと思いますが, 不審なメールなので気になりました。 ご親切な回答をいただき有難うございました。 おかげさまで内容が分かりました。

関連するQ&A

  • 中国語を訳してほしいです。

    中国語をググり翻訳しようと思ったら、文字が画像保存されていて選択できず翻訳できませんでした。 内容を知りたいので翻訳をお願いします! オリジナルアドレス: http://www.visitsz.com:801/2013manyouka/handle.html

  • 中国語?なんて書いてありますか?

    セキュリティソフト(360 Total Security)が、最適化するかを訊いてきましたが、何(ソフト?か機能?)のことかが分かりません。 中国語で出てくる添付画像に記載されているこれは、何て書いてありますか? コピペ出来れば翻訳サイトで翻訳したのですが、コピペ出来ませんでした。 宜しくお願い致します。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の人とメールで、やりとりしているのですが私は、中国語が出来ないので翻訳サイトを頼っているんですが どなたか、この画像の中国語の翻訳をお願いします。

  • 中国語では?

    中国語では? 食べ物のMENUは「菜?」で良いのでしょうか? 翻訳ソフトで翻訳されたのですが、確認したいです。

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語のネットページを日本語に翻訳できるソフトは?

    仕事で中国語のページをよく見ることになりました。 しかし、中国語が全くできないため、漢字の字面から意味を推測する、いちいちコピーした部分を自動翻訳ページで訳す、という方法で、何とか内容を理解している状態です。 中国語ページを、日本語に翻訳できるソフトって、何かありませんか? できればフリーソフトがいいのですが、フリーでなくても構いません。

  • 中国語(簡体字)が入力できる描画ソフトについて

    中国語(簡体字)がテキスト入力できる描画ソフトがありましたら教えてください。 画像の上に中国語(簡体字)の文字を入れた画像を作成したいと思っています。 中国語は、翻訳サイトで翻訳して表示される単語で、それをコピペして画像に 貼り付けたいと思っています。 幾つかの画像を並べる必要がありますので(ボタンとかの場合)、テキストの位置が 座標指定できるとなお良いのですが... フリーソフトでは、ありませんでしょうか? よろしくお願いします。

    • 締切済み
    • CSS
  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 画像の中国語はなんて書いてあるのですか?

    画像の中国語はなんて書いてあるのですか? おそらく中国の本かと思います。 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳

    中国語の簡体字の無料翻訳ソフトを探しています。現在使用しているパソコンからの中国語入力は不可能です。よろしくお願いいたします。