ハリーポッターの登場人物、Gilderoy Lockhart先生のやや古い言葉の意図とは?

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッターの登場人物、Gilderoy Lockhart先生は、時々やや古い言葉を使っています。これは、彼が賢そうで威厳があるという印象を与えるためのものです。
  • 特に「fellows」や「schoolfellows」といった古めかしい言葉が使われており、辞書には「やや古」という表記がされています。
  • このような古い言葉の使用は、登場人物のイメージを盛り上げるための手法であり、ハリーポッターの世界観に合ったものです。しかし、実際のところ、彼はただのイケメンであり、中身はないという設定です。
回答を見る
  • ベストアンサー

やや古い言葉を使う場合(ハリーポッター内)

HARRY POTTER and the Chamber of Secrets に登場する Gilderoy Lockhart先生ですが、時々やや古い言葉を使うようです。 64ページ7行目から "He and his school fellows , in fact , be getting the real, magical me." 94ページ23行目から "Judging by Professor Sprout's scowl, she did mind, but Lockhart said, 'That's the tickt', and closed the greenhouse door in her face " 103ページ12行目から ”if he was photographing me, too, your schoolfellows won't think you're setting yourself up so much ...?” の”fellows” ”That's the tickt” ”schoolfellows”が辞書で調べると「やや古」と書かれています。 これは、やや古い言葉を使うことで、例えば賢そうとか威厳がある、のような何か違った印象を持たせるためのものなのでしょうか。 日本語でも、博士だったら「~じゃ」とか、悪の総帥などが「我々は~である」など普段使わない言葉使いで、イメージを盛り上げたりしますよね。 ちなみにこの先生はイケメンで魔女界のマダムに大人気、という設定です。ただ、ノリはいいですが、中身はないです。 どのような意図でやや古い言葉を混ぜているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gilderoy Lockhart先生は、セレブリティなので、気取り屋ですね 博士より・・・・・・爽やかなおじさまで、藤岡弘みたいです(笑) fellow は、guy や buddy みたいな意味ですが、 やや品がある感じではないかと思います。 「きみたち」みたいな Curious Georgeの Mr quintも"young fellow"と、良く使ってたし、 Caillou のおじいちゃんも使ってた。 おじさまが使うと品のある感じでした。 Wimpy kid では中高生が、年下に向かってfellow を使っていたので、 『上から目線』があるのかもしれませんね。

huwahowapowa
質問者

お礼

ちょっとえらそうに、でもあくまで品のある、という感じなのでしょうか。 気取り屋という感じであれば、納得です。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 補語について

    会話の中で、 It's me. That's him. など深く考えずに話しますが、ふと思う事があり質問してみました。 これは第二文型(S+V+C)で、補語となるのが形容詞や(代)名詞という事は分かるのですが、「me」や「him」は代名詞ですが目的格の代名詞だから目的語ですよね?ってことは文法的に間違っているってことでしょうか? 「you and I are ~」を口語では「you and me are ~」などと言ったりするのでこれも口語なのかなとも思いましたが、かと言ってIt's I.や That's heなど耳にしたことない気がします。 基本的すぎる事で恥ずかしいのですが、どなたか分かる方ご解説をお願いします。

  • 意訳をお願いします(リンカーンの言葉)

    And in the end, it is not the years in your life that count, it's the life in your years. Abraham Lincoln Happy Birthday 最後に、大切なのは人生の中の年ではない あなたの年の中の人生である。 リンカーンは何を言いたいのでしょうか? この3行の言葉を意訳してください。 お願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    He sits facing me on the machine right in front of me and gives me a dirty look while doing the loud and obligatory cough routine.

  • in the barest of senses

    Back in October, my boyfriend essentially ended our three-and-a-half-year relationship. He said he couldn’t do it anymore, wasn’t happy, and found someone else even though (as he would admit) I gave him no reason to be unhappy. He stayed around to offer me moral support; my college graduation was coming up in December and I was a mess. But he replaced me with a girl he’d known for six months, pushing me off and rescheduling things with me for this other girl even though he and I were still together in the barest of senses. in the barest of sensesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 "That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 "That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 "That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

  • in blazes の意味は何でしょうか

    ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。 ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。 People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?" 二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?” 意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?

  • おねがいします

    share A with Bとshare in A with Bってほとんど同じなのでしょうか。 He shares an apartment with his brother. 彼はアパートを弟と一緒に使っている. He shared my joys and sorrows with me. 彼は喜びも悲しみも私と共にしてくれた. He shared in the expenses with me. 彼は私とその費用を分担した. He shared in my sorrows as well as in my joys. 彼は喜びばかりか悲しみも私と共にしてくれた.

  • よろしくお願いします

    My boyfriend’s family is all very abusive to each other, and in turn, it’s all he knows. He is a very sweet and loving person, but if even mildly agitated, he’ll call me names and scream at me that I’m crazy. ここでのin turnはどのように訳したら良いでしょうか?あと、if even mildly agitatedの意味と文法的解説をよろしくお願いします