• ベストアンサー

英訳お願いします

「グループ5までの画像はすでにAさんに送ってありますので、Aさんからもらってください。」 仕事上で使う画像が1から10までのグループで分けられていて、今のところグループ1から5までの画像をAさんに送ってあるので、彼女からその画像をもらってください・・・という意味です。 至急英訳が必要です。よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11258
noname#11258
回答No.3

高校まではインターナショナルスクール、現在はアメリカで大学4年生をやっている21歳の男です。 通常、ビジネス英語では回りくどいpassive tense(受動態)は用いません。なので#1さんのような文章、或いは I already sent the images to Ms. A up to Group 5. Please contact her. でOKです。 如何にシンプルに纏めて相手に意思を伝えるかがポイントです。仕事などでは細かい文法を気にする必要はありませんよ。Nativeの方が相手であれば特に、です。

booboo33
質問者

お礼

なるほど。シンプルがポイントですね。 私はアメリカの弁護士からのメールを読むことが多くありますが、彼らの英語はけっこう回りくどい言い回しが多い感じです。まさに受動態を使った回りくどさというか・・・。それで、より丁寧にするには受動態を使ったりするのかと思っていましたが、それは弁護士という職業柄なんでしょうかね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#6858
noname#6858
回答No.2

"The images (photos/pictures) for Groups 1 through 5 have already been sent to Ms. A, so please ask her to get a copy." 画像ならimageで良いかと。写真ならphotos又はpicturesで良いでしょう。 "All images up to and including Group 5 have already been sent to Ms. A, so please ask her to get a copy." このようにも言えますが、初めの方が分かりやすいかと思います。

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.1

難しく考えずに We already forwarded photo for group 1 to 5 to A on (date). Please contact to A to receive these photo. で わかると思います。

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします!!

    すみません、どなたか下記を英訳していただけないでしょうか? 仕事で相手先から書類が提出されず、困っています。 直接担当者に催促したいので、よろしくお願いします。 >最新の『A(データ名が入ります)』を至急エクセルのファイルで送ってください。 >よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします…難しすぎて、分かりません

    以下の文章の英訳をお願いします m(_ _)m 「持株会社方式によるグループ管理体制を確立させた」 The group transformed its structure into a holding company. これだと、全く意味は違いますか?その前の文章だと、グループ再編や再生のことが書かれていますが…

  • 「・・・を100%として」の英訳

    「データは、Aグループを100%として、その相対値として示した」の英訳を教えていただけませんか?ちなみに、私の訳は以下のとおりですが、自信がありません。 With A group defined as 100%, the data were shown as a relative value. しかし問題は、「defined as」に、「と仮定して」の意味を感じず、むしろ「Aグループは100%で」と感じることです。 また次のような訳し方はどうでしょうか? Data were shown as a relative value against A group to be 100%. はどうでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳 至急お願いいたします

    至急お願いいたします、と言っておいてなんですが、画像の英文(Otherからscienceまで)を出来るだけ正確な英訳でよろしくお願いいたします。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳をお願いします。

     英語の授業で「携帯電話は必要か?」のグループディベートを「必要でない。」(否定側)の立場でします。  そこで、グループの中でいくつか出た意見で、英訳が難しくできないものがあったので英訳をお願いします。 英訳していただきたい文は次のとおりです。 ・医療機器(ペースメーカー)などに悪影響を与える。 ・使い方のマナーが悪い。 ・夜遅くなど相手に迷惑をかけるときがある。 ・何か事件に巻き込まれる可能性がある。 ・個人情報が漏れてしまうことがある。 よろしくお願いします。 また、この他にも何か「携帯電話は必要でない」良い理由がありましたら、英訳を載せて教えて下さい。 お願いします。

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 至急英訳お願いします!

    至急英訳お願いします! 下の3文だけ分からず、英訳をお願いします。 やっぱり日曜日は仕事に行かなければ行けなくなっちゃたよ。 先輩がポリープの手術をすることになって、代わりに出なきゃいけない。 本当に残念だけど、先輩の様子も心配です。

  • 英訳をお願いします!!

    学校で「チャイムは必要かどうか」の英語によるディベートをします。 そこで、グループで意見を考えましたが英訳がなかなかできません。 どうか英訳をお願いします。 英訳してほしい日本文は次の4文です。 ・「チャイムを使うのは近所迷惑である。」 ・「チャイムがなると授業が中断されてしまう。」 ・「自立していくためにチャイムは必要ない。」 ・「皆で呼びかけていけばチャイムは必要ない。」 (ちなみに僕の学校は「自習自立」がモットーで、ノーチャイム制をとっています。その1つとして3分前着席を自分たちでしていこうってことになってます。) どうかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 至急英訳お願いします 英語は国際語であって、世界のいろいろな国で話されている。 従って、英語を学ぶ人々が大変多いのも当然のことと言えよう