• ベストアンサー

「私はそれを手に入れた」を英文にすると

YKANAJANの回答

  • YKANAJAN
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.2

pick は拾ったりつまんだりする場合に使うので、手に入れた、という意味と正確に対応しません。 I got it で問題ありません。理解するという意味もありますが、文脈で区別できます。

noyyon900
質問者

お礼

文脈で分かるんですね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • わからない英文があります!

    "Where do we go? I have no car, no money." "I got it. I picked up a couple extra lessons this week. Feeling a little bit flush." 2行目の英文の意味を教えてください。

  • pick it up どういう意味になりますか??

    こんにちわ。 I just picked it up. は、日本語でどんなにニュアンスになるのですか。 いまいち分からないので。 どうか教えてください。

  • get itは理解する?

    I didnt get itが私は理解できませんでした とありましたが 理解するという意味があるんですか?

  • 英文get stuck について

    英語の日本昔話「ながぐつをはいたねこ」を見ているのですが、 そこの英文で、 Darn it! Why do I get stuck with the cat? という文章があります。 意味は、 「ちぇっ!どうして僕は猫だけなんだ?」 なぜこのような意味になるのか?よく分かりません。 get stuck を調べても「~だけしかもらえない」みたいな意味も見当たらないので、 分からない状態です。 よろしくお願いします。

  • 急いで返事をしたいので、和訳お願いします(><)

    I just track the package, somehow it did not show up. The package was picked up by our mailman. Please let me call and check! I will get back to you as soon as I find out any info! よろしくお願いしますww

  • 英文解釈

    ネットで見つけましたが、 "I'll bring it back tomorrow as soon as my husband can get to the store" はどういう意味ですか?

  • 指示語

    I picked up the broken clock.(私は壊れた時計を拾った。) I am repairing it after going home.(帰宅後私は、それを直している。) という文で2行目の「それ」は特定のものなのでitにしようとしたのですが、itは目に見えるものをさせないと言う理由からitにすることはできないのですか?この場合thisするのがベストですか?よろしくお願いします。

  • scatterの使い方

    単語王からの引用ですが I watched my entire report get picked up by the wind and scatter over the river. とあったのですが、andは、get~windとscatter以下の等位接続詞となっていますよね? get picked up… は受動態の形をとっているので、scatterも受動態の形になるはずだとおもったのですが、scatterと原型がそのままきているのに疑問を持ちました(辞書で調べたところ過去形は-edになっていたので) 回答よろしくおねがいします。

  • この英文は通じますか?

    It was difficult for me to get a cheap ticket which is I always obtain it. But I got a chance and could feel the history of Canada. その日はいつも私が手に入れる安いチケットを手に入れることが難しかったです。 しかし私はチャンスを得てカナダの歴史を感じることができました。 I was able to walk on the magnificent ice field on the recommendation of the Canadian guide. 私はカナダ人ガイドの勧めで壮大な大氷原を歩くことができました。

  • この英文の意味を教えていただけないでしょうか?

    下記の英語は、どのような意味と理解したらよいのでしょうか?教えていただけると助かります。 こちらから送付したmailへの返答です。 Will let you know. Appreciate you arranging to get the nomination form completed. これは、I will let you know. I appreciate you arrange to get the nomination form completed. と理解してよいのでしょうか? ノミネーションフォームを完成させるアレンジをあなたがしてくれたことに感謝します。との意味と受け取っていいのでしょうか?