• 締切済み
  • 困ってます

英語の翻訳をお願いします。

英語の翻訳をお願いします。 海外の方がカメラのレンズを購入して、届いた後に来たメールです。 i finally got the lens, but you didnt mention there is a 4MM long scratch on the front lens! :( also there is more than just a "little bit" of dust inside. :( if you could do some kind of slight price reduction, because you didnt mention this, i will change the feedback to positive of course you have to send ME the request for feedback change, and i will do that. 長文ですけど、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数103
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15273/32957)

 私はようやくレンズを受け取った。しかし貴方は正面のレンズに長さ4mmの傷があることを言わなかった。:(  さらに内部の埃は「少量」ではない。:(  貴方はこれを言わなかったが、多少の値引きをするなら私は(マイナスの評価を)プラスに変える。  言うまでもなく、評価を変える要請は貴方から私に送って来る必要がある、そうすれば私は(変える)。  (最後の文は日本語の直訳では変ですが、「貴方から要請があれば(=いくら値引きするか言って来れば)こちらでは評価を変える」という意味でしょう)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても解りやすい翻訳をありがとうございます。とても参考になりました。

  • 回答No.1

何かちょっと脅迫じみててヤナ感じですね。 「等々レンズを入手しました。しかしながらあなたはフロントレンズの上の4mmの傷のことを言っていませんでしたね。 それと、「ほんの少し( a little bit)」どころではない誇りが中にありますよ。 あなたがもし少しばかりの値引きをしてくれたら(だってあなたは上のことを言わなかったので)私は、このフィードバックを良い(ポジティブ)な物に変えます。 もちろん、あなたは私にフィドバックの変更(the request for feedback change) を頼まないと行けないですが、私はそうします。」 このフィードバックと言うのは、ショッピングサイトでユーザーのコメントや星印が載りますがそのことですね?今は相当悪いフィードバックになっているのですね?それを盾に、もし値引きしてくれたら、良いフィードバックに書き変えてあげるよと、言うのはちょっと脅しじみてますね。でも商品を受け取って傷や誇りでがっかりしたのもあるのでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても解りやすい翻訳をありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 I'll go with that price. You mention the camera is good condition right. So i just take a lens and shoot. One more thing, do you ship any item before in Malaysia? どうか、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方にレンズを購入して頂き、届いた後に来たメールです。 Good day, I received this lens over the holidays and have been able to test it the last two days. It does not seem to be auto focusing correctly with my camera and is making some interesting noises. I will be bringing it to a local camera shop to determine if there is something amiss in the way I am using it or if there is something amiss with the lens. Keeping you informed. Thank you for the speedy shipping. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Why did you half to open a dispute on Paypal? Do you thank I will not give you your money back? You don't even give me a change to help, with the host. You are a real piece of work.

  • 2つ翻訳お願いします><

    2つ翻訳お願いします>< It was tired from love not fulfilled. There is a my present self because there are feelings to think of the other party. Is the love that dose to the point of telling a lie me? What do you want to do, and how do you want to be loved by you?

  • 和訳お願いいたします

    There is a slight change in my plans ... but it's good ... I don't need to work on the 10th of January. So I will arrive from Osaka on Friday the 7th of January and will go back to Osaka on Tuesday morning on the 11th of January. For this weekend I'm wondering which hotel I should book. Which one do you think is better? 〇or〇. I think the hotel in Shinagawa is nicer ... but maybe you want to have a different location. What do you think? For me it's the same.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方がレンズを購入しまして、その後に来たメールです。 have received the lens. Cosmetically this lens is beautiful. Unfortunately optically it is not sharp. I have done some test in two separate days to make sure but the result is the same. I knew about the sharpness of this lens because I actually owned one before. I sold it after I bought the Sony 70-400mm lens. Then I missed the portability of this lens and decided to buy one again. I was struggled if I should return this lens or not. I wonder if you have another one (a sharp one) to replace this one. Thank you in advance. 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外に販売したレンズに対して来たメールです。 Helo Freind, I got the Item,thanks for quick shipping.lens is like new one,but I am not satisfy with this Lens.because one Lens Element coat is dead.I check with it from Lens Specialist,He told me long time you can't use this lens,that is why lens element coat is already dead.There is no Haze just a little bit.so please do something for me.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外にレンズを販売し、そのあとのメールのやり取りです。 Helo Friend, Anyone can't repaired this lens,because there is not mechanical problem.problem is in Lens Element.Those aren't repaired. You have mentioned, tinny Haze in this lens.but they are not Haze.one Lens Element is already dead .If you can supply me Last Two Lens Element.I don't want your money.so please try to understand this.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します!

    “I know something about addiction and I know how hard it is to overcome that, but the reality is what do you do if you're in a band and you want to continue making the living you have and you want to continue putting out new music and you're co-dependent of the needs and wants of someone who just doesn't want to do anything, who doesn't want to go anywhere. Someone that is just not there, is just not present.”

  • 翻訳お願いします

    ○○, I want to help you ahieve your dream of learning English. What kind of design do you like? I am planning to come to Japan in October. Are you planning to come to NYC again? If you do I will show you around. Otherwise see you in Tokyo. なんとなくしか分からなく、、、 よろしくお願いしますm(._.)m