• ベストアンサー

英訳お願い致します。

お手数おかけしますが下記の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 「ごめん、Hope all is wellの意味を勘違いしていたよ(笑) 英語は難しいね、僕は元気でやってるよ。 君の靴はまだもったいなくて履けてないんだけど そろそろおろして履こうと思ってます。 本当に素晴らしい作品をありがとう! 話はかわるけど950のデザインは好みじゃないから買ってない」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"I misunderstood what you meant by "Hope all is well". LoL. Sorry about that. English is really difficult to me. I'm doing well. I haven't put on the shoes you sent me yet as I don't want to spoil them. But I will try them soon. Thank you very much for the product. It's really awesome! By the way, I haven't bought 950 because I don't like the design." LoL は英語で良く使う表現。Laugh out loud (爆笑)の略ですが、日本語の(笑)程度にも通過います。他に絵文字のニコちゃんマークはよく使います。 ”勿体無くて履けない”と言うのが英語圏の感覚的にはわからないと思います。なので、汚したくない(don't want to spoil them)としました。

rafrvf
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 勿体無くて履けないという言葉の直訳的な英語はないんですね。 とても勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Hi. I am afraid I: misunderstood the meaning of "Hope all is well." English is hard. I: am fine. The brand new shoes you gave me are too good to use, but I might try them on one of these days. Thank you for your wonderful creation. On another topic I have not bought 950 whose design is something I need time to become fond of.

関連するQ&A

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • 至急、英訳お願いします!!

    至急、英訳お願いします!! 返事遅れてごめんなさい。今日も元気です。 昨日のホームパーティー楽しそうでよかったですね。チキンといっしょに女の子も食べちゃえばよかったのに(笑) よろしくお願いします

  • この英訳で正しいですか?

    出産報告と クリスマスメッセージを兼ねて イギリスの友人へ送ります。 この文章の英訳で いいでしょうか?? 「2005年5月6日に 女の子を出産しました。 名前は あいりです。 毎日育児が 大変ですが 仲良く楽しく暮らしています。 娘の写真を同封します。 皆さんは元気でお過ごしですか? いつまでもお元気で 幸せな日々を過されることを 祈っています。 楽しいクリスマス そして 新しい年をお迎えください] 「I gave birth to a girl on May 6, 2005. Name is Airi. Child care is hard every day, but lives happily peacefully. I enclose a photograph of a daughter. Are all of you well? I pray for it being spent days happy well forever. Please greet pleasant Christmas and a new year」

  • all

    こんにちは。allを入れる場所がよくわからないので、解説していただけるとうれしいです。 I hope you are all well. という文章を見かけて、I hope you all are well. ではいけないのかな?と疑問に思っていたところ、以下の文を見つけて更に混乱してきました。 1) She tells me who all is there. 2) They were all wearing white shirts and ties. それぞれ、who is all there、They all were wearingにはなっていませんが、意味的に異なるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    高校の擬似関係代名詞の英訳を教えてください 1女性は男性が持つ権利と同じ権利を持つべきだろうか 2わたしたちが食べている玉ねぎの部分は実際は球根でです。  それは園芸家がユリのような花を得るために植えるのと同じ部分です。 3学生によくあることだが、彼は持ち金を全部使ってしまう  As is often the case wiith students,・・・・ 4飛行機のおかげで、私たちが行けない所はほとんどない Thanks to planes、there is・・・ 5幸せを願わない人がいるだろうか Who is there but hope・・・・ 6こういうわけで私たちは素晴らしい芸術作品を見なければならないのだ  This is why we have to・・・・・ よろしくお願いします 英文は私が考えたものです。わからないので教えてください

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 私の英訳を正していただけませんか?

    簡単な英語を書いてくれてありがとう。 読みやすかったです。あなたに感謝します。 あなたとメールができて、とてもうれしい。 私は英語が上手じゃないので、あなたにうまく伝えられるかわからないけれど、 あなたとメールができてとても楽しいです。あなたもそうだとうれしいな。 この手紙を書いているとき、今日本では~時です。 これを自分なりに英訳してみましたが、 以下のものでで大体は伝わるでしょうか? Thank you for simple message.I read well. Thanks! I'm glad receive your message! I am not good at English and I cannot explain in detail but .hope you will like me,too. When I write this message ,Japan times is ~.

  • I hope this finds all well のthisは何?

    Eメール文例集で、 I hope this finds all well. (皆さん、お元気でいらっしゃると思います) というのがあったんですが、 この文のthisは何を表しているのでしょうか? どうもこの文の、文の構造がわかりません。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート)     あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート)  When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A

  • 英訳あってますか。。

    英訳をしてみたのですが、不自然な感じになてしまったのです。。 こんな文なんですけど。。↓ 『子育て、おしゃれ、 地球環境を知ること、アーティストを知ること。彼らの“暮らし”の結晶である、作品を学んだり、外国の暮らしを肌で感じたり。 自分以外の人間を知ること、それは自分自身を知ること。 「暮らし」は人の数だけ、異なったスタイルがあります。 その人の暮らしの一部を垣間見る時、少しだけその人のことがわかったような気がして嬉しくなります。 販売するアイテムすべてが日々の“暮らし”に根差したものでありたいと願っています。僕らが情報発信していくことで、“誰か”の心が少しでも豊かになって、そして、少しだけ役に立てればいい。 僕たちがこのサイトを立ちあげようとした動機は、まさにここにあります。』 自分でやってみたのは、これなんですが↓ “To know others is to know ourselves”― discovering artists, we can learn something from their works resulted from their lives ― and of course it’s our power to know about child rising, the fashion, foreign lives and the world environment. ‘Life’ has many different styles as well as the numbers of human. Having a glimpse of a part of his or her life, we feel happy that we can know a little about the man. We hope all our products take root in daily ‘life’, and hope our information can make someone’s heart rich or be your help. Our very motive of making this site is this. といった感じで。。直訳すぎて、不自然じゃないでしょうか。。意訳になってもかまわないですし、一部だけ、というのでも全然うれしいですので、色んな書き方教えていただけたらとおもいます!! おねがいします!!