• ベストアンサー

すみません。

すみません。 下記を英訳して下さい。 恥をしのんで書きました。 よろしくお願いします。 ↓ あなたとNは、どこまで私の純粋な心を踏みにじれば、傷つけたら気がすむのですか? 私は少しの間でも、あなたがたをいい人と信じた事を馬鹿だったと後悔しています。 あなたがたの心は貧しいです。 気の毒に思います。 私はあなた達が大嫌いです。 軽蔑しています。 以上です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 What degree of insult heaped upon me by trampling over and injuring my innocent sentiments on the part of you and N will satisfy you?  あなたとNは、どこまで私の純粋な心を踏みにじれば、傷つけたら気がすむのですか? 2。 Even for a short while I regret that I was a fool to trust you as good people.  私は少しの間でも、あなたがたをいい人と信じた事を馬鹿だったと後悔しています。 3。 Your hearts are impoverished. あなたがたの心は貧しいです。 4。I pity you.  気の毒に思います。 5。 I really hate both of you.  私はあなた達が大嫌いです。 6。 I have nothing but contempt for you.  軽蔑しています。

namiheiwasaru
質問者

お礼

ありがとうございます。これで送りました。

その他の回答 (1)

  • angel2015
  • ベストアンサー率21% (126/590)
回答No.1

You and N is , how far if Fuminijire my pure heart , do you if you hurt mind live ? I even for a little while , we regret that it was stupid that it was believed that people say to you. Of your heart is poor . I think sorry . I you guys is hate . Contempt is doing .

namiheiwasaru
質問者

お礼

ありがとうございます。 踏みにじるという表現が日本語なので… 他の表現でもいいので、何とか悔しさを伝えたい為、他の回答を待ちます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう